Текст 31-32

ब्रह्मण्य: शीलसम्पन्न: सत्यसन्धो जितेन्द्रिय: ।
आत्मवत्सर्वभूतानामेकप्रियसुहृत्तम: ।
दासवत्सन्नतार्याङ्‌घ्रि: पितृवद्दीनवत्सल: ॥ ३१ ॥
भ्रातृवत्सद‍ृशे स्निग्धो गुरुष्वीश्वरभावन: ।
विद्यार्थरूपजन्माढ्यो मानस्तम्भविवर्जित: ॥ ३२ ॥
брахман̣йах̣ ш́ӣла-сампаннах̣
сатйа-сандхо джитендрийах̣
а̄тмават сарва-бхӯта̄на̄м
эка-прийа-сухр̣ттамах̣

да̄сават санната̄рйа̄н̇гхрих̣
питр̣вад дӣна-ватсалах̣
бхра̄тр̣ват садр̣ш́е снигдхо
гурушв ӣш́вара-бха̄ванах̣
видйа̄ртха-рӯпа-джанма̄д̣хйо
ма̄на-стамбха-виварджитах̣
брахман̣йах̣ — истинный брахман; ш́ӣла — наделенный всеми добродетелями; сатйа — полный решимости постичь Абсолютную Истину; джита — всецело владеющий своими чувствами и умом; а̄тма — словно Сверхдуша; сарва — всех живых существ; эка — единый возлюбленный; сухр̣т — и лучший друг; да̄са — словно простой слуга; санната — всегда склоненный; а̄рйа — тот, кто у лотосных стоп великих личностей; питр̣ — словно отец; дӣна — добрый к бедным; бхра̄тр̣ — словно брат; садр̣ш́е — к равному; снигдхах̣ — любящий; гурушу — к духовным учителям; ӣш́вара — относящийся как к Верховной Личности Бога; видйа̄ — образованием; артха — богатством; рӯпа — красотой; джанма — знатным происхождением; а̄д̣хйах̣ — обладающий в изобилии; ма̄на — гордыни; стамбха — высокомерия; виварджитах̣ — полностью лишенный.

Перевод:

[В этом стихе описываются качества Махараджи Прахлады, сына Хираньякашипу.] Обладая всеми качествами настоящего брахмана, он отличался благонравием и был полон решимости постичь Абсолютную Истину. Он в совершенстве владел своими чувствами и умом. Подобно Сверхдуше, он был лучшим другом каждого и желал добра всем живым существам. Он с готовностью прислуживал любому уважаемому человеку, а о бедных заботился, как отец о своих детях. Для сверстников он был любящим братом, а своих духовных наставников, школьных учителей и старших духовных братьев почитал наравне с Верховной Личностью Бога. Он мог бы возгордиться своим образованием, богатством, красотой или знатным происхождением, однако в нем не было ни капли высокомерия.

Комментарий:

Таковы некоторые из качеств вайшнава. Если человек вайшнав — значит, он и брахман, ибо вайшнав обладает всеми брахманскими достоинствами.
ш́амо дамас тапах̣ ш́аучам̇
кша̄нтир а̄рджавам эва ча
джн̃а̄нам̇ виджн̃а̄нам а̄стикйам̇
брахма-карма свабха̄ва-джам
«Умиротворенность, владение своими чувствами, аскетизм, чистота, терпение, честность, образованность, мудрость и религиозность — вот качества, проявляющиеся в деятельности брахмана» (Б.-г., 18.42). У вайшнава эти качества развиваются сами собой. А значит, настоящий вайшнав — это и настоящий брахман, на что указывает Нарада Муни, говоря брахман̣йах̣ ш́ӣла-сампаннах̣. Вайшнав с неизменной решимостью стремится постичь Абсолютную Истину, а для этого необходимо полностью владеть своими чувствами и умом. Все эти достоинства были присущи Махарадже Прахладе. Вайшнав желает добра всем и каждому. Например, о шестерых Госвами сказано: дхира̄дхӣра-джана-прийау. Их любили и добропорядочные люди, и разбойники. Вайшнав ко всем должен относиться одинаково, невзирая на различия в их положении. А̄тмават: вайшнав должен быть подобен Параматме. Ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати. Параматма ни к кому не питает ненависти. Господь находится не только в сердце брахмана, но и в сердце свиньи. Подобно луне, которая не отказывается проливать свой умиротворяющий свет даже на дом чандала, вайшнав никогда не отказывается делать добро любому. Он неизменно послушен своему духовному учителю, арию. Арием называют того, кто глубоко постиг духовную науку. Люди, несведущие в этой науке, недостойны называться ариями. К сожалению, в наши дни ариями называют безбожников, но это происходит лишь из-за пагубного влияния Кали-юги.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что слово гуру относится к духовному наставнику, который посвящает своего ученика в науку о Кришне и учит его развивать в себе сознание Кришны (ш́рӣ-бхагаван-мантропадеш́аке гура̄в итй артхах̣).
Следующие материалы:

Текст 33

नोद्विग्नचित्तो व्यसनेषु नि:स्पृह:
श्रुतेषु द‍ृष्टेषु गुणेष्ववस्तुद‍ृक् ।
दान्तेन्द्रियप्राणशरीरधी: सदा
प्रशान्तकामो रहितासुरोऽसुर: ॥ ३३ ॥
нодвигна-читто вйасанешу них̣спр̣хах̣
ш́рутешу др̣шт̣ешу гун̣ешв авасту-др̣к
да̄нтендрийа-пра̄н̣а-ш́арӣра-дхӣх̣ сада̄
праш́а̄нта-ка̄мо рахита̄суро ’сурах̣
на — не; удвигна — возбужденное; читтах̣ — тот, сознание которого; вйасанешу — в опасностях; них̣спр̣хах̣ — тот, у кого нет стремления; ш́рутешу — к благам, о которых слышал (в частности, вознесения на райские планеты в результате благочестивой деятельности); др̣шт̣ешу — к преходящим благам, которые видел; гун̣ешу — ко всему, чем можно наслаждаться, находясь под влиянием трех гун материальной природы; авасту — видящий эфемерность; да̄нта — подчинены; индрийа — чувства; пра̄н̣а — жизненная сила; ш́арӣра — тело; дхӣх̣ — тот, чей разум; сада̄ — всегда; праш́а̄нта — усмирены; ка̄мах̣ — тот, материальные желания которого; рахита — полностью устранена; асурах̣ — тот, чья демоническая природа; асурах̣ — (хотя и) родившийся в семье демонов.

Перевод:

Хотя Махараджа Прахлада родился в семье асуров, сам он был великим преданным Господа Вишну. В отличие от своих сородичей, он никогда не питал враждебных чувств к вайшнавам. Он был спокоен, даже если ему грозила опасность, и не проявлял ни малейшего интереса к описанной в Ведах кармической деятельности. Все материальное он считал бесполезным и потому был свободен от мирских желаний. Он всегда владел своими чувствами и жизненной силой и, обладая стойким разумом и решимостью, держал в узде вожделение.

Комментарий:

Этот стих показывает, что наличие или отсутствие у живого существа каких-то качеств не определяется одним лишь его происхождением. Махараджа Прахлада по происхождению был асуром, и тем не менее обладал всеми качествами идеального брахмана (брахман̣йах̣ ш́ӣла-сампаннах̣). Обрести эти качества и стать настоящим брахманом может любой, кто действует под руководством духовного учителя. Махараджа Прахлада собственным примером показал, что к духовному учителю нужно относиться с великим почтением и трезво воспринимать его указания.

Текст 34

यस्मिन्महद्गुणा राजन्गृह्यन्ते कविभिर्मुहु: ।
न तेऽधुना पिधीयन्ते यथा भगवतीश्वरे ॥ ३४ ॥
йасмин махад-гун̣а̄ ра̄джан
гр̣хйанте кавибхир мухух̣
на те ’дхуна̄ пидхӣйанте
йатха̄ бхагаватӣш́варе
йасмин — в котором; махат — очень возвышенные, трансцендентные качества; ра̄джан — о царь; гр̣хйанте — прославляются; кавибхих̣ — знающими, мудрыми людьми; мухух̣ — всегда; на — не; те — те; адхуна̄ — сегодня; пидхӣйанте — скрываются; йатха̄ — как; бхагавати — в Верховной Личности Бога; ӣш́варе — в верховном владыке.

Перевод:

О царь, святые мудрецы и вайшнавы по сей день восхваляют Махараджу Прахладу за его великие добродетели. Как все замечательные качества вечно пребывают в Верховной Личности Бога, так они неизменно есть и в Его преданном — Махарадже Прахладе.

Комментарий:

Из авторитетных писаний известно, что Махараджа Прахлада сейчас живет на Вайкунтхе, а также на планете Сутала, которая находится в материальном мире. Эта непостижимая способность одновременно присутствовать в разных местах — одна из характерных черт Верховной Личности Бога. Голока эва нивасатй акхила̄тма-бхӯтах̣: Господь находится в сердце каждого и в то же время никогда не покидает Своей планеты, Голоки Вриндаваны. Занимаясь чистым преданным служением, бхакта Господа обретает почти те же качества, что есть у Господа. Обыкновенному живому существу это не под силу, но преданный вполне может обладать качествами Верховной Личности Бога, правда, не полностью, а лишь отчасти.