Текст 3

ततो जगाम भगवानमोघानुग्रहो विभु: ।
पूजितोऽसुरवर्येण स्तूयमान: प्रजेश्वरै: ॥ ३ ॥
тато джага̄ма бхагава̄н
амогха̄нуграхо вибхух̣
пӯджито ’сура-варйен̣а
стӯйама̄нах̣ праджеш́вараих̣
татах̣ — затем; джага̄ма — отбыл; бхагава̄н — могущественнейшая личность, Господь Брахма; амогха — не напрасное; ануграхах̣ — тот, благословение которого; вибхух̣ — верховное существо в этой вселенной; пӯджитах̣ — почитаемый; асура — лучшим из демонов (Хираньякашипу); стӯйама̄нах̣ — прославляемый; праджа̄ — полубогами, правителями разных частей вселенной.

Перевод:

Так Господь Брахма, чьи благословения не бывают напрасны, ответил на поклонение Хираньякашипу, лучшего из демонов, и удалился в свою обитель, прославляемый великими мудрецами и святыми.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 4

एवं लब्धवरो दैत्यो बिभ्रद्धेममयं वपु: ।
भगवत्यकरोद् द्वेषं भ्रातुर्वधमनुस्मरन् ॥ ४ ॥
эвам̇ лабдха-варо даитйо
бибхрад дхемамайам̇ вапух̣
бхагаватй акарод двешам̇
бхра̄тур вадхам анусмаран
эвам — так; лабдха — получивший все желанные благословения; даитйах̣ — Хираньякашипу; бибхрат — имеющий; хема — сияющее, как золото; вапух̣ — тело; бхагавати — к Господу Вишну, Верховной Личности; акарот — сохранял; двешам — ненависть; бхра̄тух̣ — убийство брата; анусмаран — всегда думающий.

Перевод:

Хотя Хираньякашипу получил от Господа Брахмы желанные благословения и обрел сияющее золотом тело, он помнил о гибели своего брата и все так же ненавидел Господа Вишну.

Комментарий:

Демон, даже обретя все богатства вселенной, неизменно пылает злобой к Верховной Личности Бога.

Текст 5-7

स विजित्य दिश: सर्वा लोकांश्च त्रीन् महासुर: ।
देवासुरमनुष्येन्द्रगन्धर्वगरुडोरगान् ॥ ५ ॥
सिद्धचारणविद्याध्रानृषीन् पितृपतीन्मनून् ।
यक्षरक्ष:पिशाचेशान् प्रेतभूतपतीनपि ॥ ६ ॥
सर्वसत्त्वपतीञ्जित्वा वशमानीय विश्वजित् ।
जहार लोकपालानां स्थानानि सह तेजसा ॥ ७ ॥
са виджитйа диш́ах̣ сарва̄
лока̄м̇ш́ ча трӣн маха̄сурах̣
дева̄сура-манушйендра
гандхарва-гаруд̣орага̄н

сиддха-ча̄ран̣а-видйа̄дхра̄н
р̣шӣн питр̣-патӣн манӯн
йакша-ракшах̣-пиш́а̄чеш́а̄н
прета-бхӯта-патӣн апи

сарва-саттва-патӣн̃ джитва̄
ваш́ам а̄нӣйа виш́ва-джит
джаха̄ра лока-па̄ла̄на̄м̇
стха̄на̄ни саха теджаса̄
сах̣ — он (Хираньякашипу); виджитйа — покорив; диш́ах̣ — направления; сарва̄х̣ — все; лока̄н — планетные системы; ча — и; трӣн — три (то есть высшие, низшие и средние планеты); маха̄ — великий демон; дева — полубогов; асура — демонов; манушйа — людей; индра — царей; гандхарва — гандхарвов; гаруд̣а — гаруд; урага̄н — и великих змеев; сиддха — сиддхов; ча̄ран̣а — чаранов; видйа̄дхра̄н — и видьядхаров; р̣шӣн — великих мудрецов и святых; питр̣ — Ямараджу и других предводителей питов; манӯн — всех Ману; йакша — якшей; ракшах̣ — ракшасов; пиш́а̄ча — и правителей Пишачалоки; прета — претов; бхӯта — и бхутов; патӣн — повелителей; апи — также; сарва — владык всех планет; джитва̄ — победив; ваш́ам — подчинив (своей) власти; виш́ва — покоритель вселенной; джаха̄ра — захватил; лока — полубогов, управляющих разными сферами жизни вселенной; стха̄на̄ни — обители; саха — со; теджаса̄ — всей их властью.

Перевод:

Хираньякашипу покорил вселенную. Этот великий демон завоевал все три мира с их высшими, средними и низшими планетами, в том числе и теми, на которых живут люди, гандхарвы, гаруды, гигантские змеи, сиддхи, чараны и видьядхары, великие святые, Ямараджа, Ману, якши, ракшасы, пишачи и их предводители, а также главные привидения и бхуты. Он победил правителей всех остальных обитаемых планет и подчинил их своей власти. Так, завоевав все планеты, он стал единовластным повелителем вселенной.

Комментарий:

Слово гаруда, употребленное в этом стихе, указывает на то, что существуют планеты, где живут такие огромные птицы, как Гаруда. А слово урага говорит о существовании планет, где живут гигантские змеи. Подобные сведения о различных планетах вселенной не согласуются с представлениями современных ученых, которые считают, будто все планеты, кроме Земли, необитаемы. Эти ученые говорят, что участники космических экспедиций были на Луне и не нашли там никаких живых существ: они видели только огромные кратеры, полные камней и песка. И это несмотря на то, что Луна, подобно Солнцу, озаряет своим сиянием весь мир. Конечно, современные ученые никогда не поверят описаниям вселенной, которые приводятся в Ведах. И все же нас не очень убеждают их слова о том, что только на Земле можно встретить множество живых существ, а все остальные планеты необитаемы.