Текст 24

तेषामाविरभूद्वाणी अरूपा मेघनि:स्वना ।
सन्नादयन्ती ककुभ: साधूनामभयङ्करी ॥ २४ ॥
теша̄м а̄вирабхӯд ва̄н̣ӣ
арӯпа̄ мегха-них̣свана̄
санна̄дайантӣ какубхах̣
са̄дхӯна̄м абхайан̇карӣ
теша̄м — перед ними; а̄вирабхӯт — возник; ва̄н̣ӣ — голос; арӯпа̄ — бестелесный; мегха — звучащий как (грозовое) облако; санна̄дайантӣ — заставляющий звучать; какубхах̣ — все стороны света; са̄дхӯна̄м — святых; абхайан̇карӣ — прогоняющий страх.

Перевод:

И тогда полубоги услышали божественный глас, который был подобен раскатам грома и прогонял любые страхи. Недоступный материальному зрению, Господь обратился к полубогам с такими словами.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 25-26

मा भैष्ट विबुधश्रेष्ठा: सर्वेषां भद्रमस्तु व: ।
मद्दर्शनं हि भूतानां सर्वश्रेयोपपत्तये ॥ २५ ॥
ज्ञातमेतस्य दौरात्म्यं दैतेयापसदस्य यत् ।
तस्य शान्तिं करिष्यामि कालं तावत्प्रतीक्षत ॥ २६ ॥
ма̄ бхаишт̣а вибудха-ш́решт̣ха̄х̣
сарвеша̄м̇ бхадрам асту вах̣
мад-дарш́анам̇ хи бхӯта̄на̄м̇
сарва-ш́рейопапаттайе

джн̃а̄там этасйа даура̄тмйам̇
даитейа̄пасадасйа йат
тасйа ш́а̄нтим̇ каришйа̄ми
ка̄лам̇ та̄ват пратӣкшата
ма̄ — не; бхаишт̣а — бойтесь; вибудха — о лучшие из мудрых; сарвеша̄м — всех; бхадрам — счастье; асту — пусть будет; вах̣ — вам; мат — лицезрение Меня (или вознесение Мне молитв, или слушание повествований обо Мне все эти виды деятельности абсолютны); хи — поистине; бхӯта̄на̄м — всех живых существ; сарва — полного благополучия; упапаттайе — для достижения; джн̃а̄там — известно; этасйа — этого; даура̄тмйам — злодейство; даитейа — отъявленного демона, Хираньякашипу; йат — которое; тасйа — того; ш́а̄нтим — прекращение; каришйа̄ми — сделаю; ка̄лам — время; та̄ват — до этого; пратӣкшата — подождите.

Перевод:

О лучшие из мудрецов, не бойтесь! Да сопутствует вам удача во всем. Станьте Моими преданными, слушая и пересказывая повествования обо Мне и вознося Мне молитвы. Такая деятельность — источник благословений для всех живых существ. Я прекрасно знаю о злодеяниях Хираньякашипу и очень скоро положу им конец. Пока же наберитесь терпения и подождите.

Комментарий:

Есть люди, которым очень хочется увидеть Бога. Но, чтобы правильно понять употребленное в стихе слово мад- дарш́анам («лицезрение Меня»), важно помнить, что в «Бхагавад- гите» Господь говорит: бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти. Иначе говоря, постичь Верховную Личность Бога, увидеть Господа или разговаривать с Ним способны только те, кто идет путем преданного служения, бхакти. Есть девять методов бхакти: ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣ смаран̣ам̇ па̄да-севанам / арчанам̇ ванданам̇ да̄сйам̇ сакхйам а̄тма-ниведанам. Все эти формы преданного служения абсолютны, поэтому нет принципиальной разницы между поклонением Богу в храме, созерцанием Его или прославлением. В сущности, любой из этих видов деятельности дает человеку возможность увидеть Господа, ибо все, что совершается в преданном служении, приводит к непосредственному соприкосновению с Богом. Все полубоги, поклонявшиеся Господу, услышали Его божественный глас, и, хотя тот, кто говорил, оставался для них невидимым, они, по сути, увиделись с Богом, потому что вознесли Ему молитвы и Он ответил им. Созерцать Господа, возносить Ему молитвы, слушать трансцендентные звуки — все эти действия неподвластны законам материального мира и неотличны друг от друга. Поэтому чистые преданные всегда прославляют Господа и находят в таком занятии полное удовлетворение. Прославляя Бога, человек совершает киртан. Участвовать в киртане и слушать трансцендентные звуки мантры Харе Кришна — значит реально видеть Верховную Личность Бога. Человек должен осознать эту истину, и тогда ему откроется абсолютная природа деяний Господа.

Текст 27

यदा देवेषु वेदेषु गोषु विप्रेषु साधुषु ।
धर्मे मयि च विद्वेष: स वा आशु विनश्यति ॥ २७ ॥
йада̄ девешу ведешу
гошу випрешу са̄дхушу
дхарме майи ча видвешах̣
са ва̄ а̄ш́у винаш́йати
йада̄ — когда; девешу — к полубогам; ведешу — к ведическим писаниям; гошу — к коровам; випрешу — к брахманам; са̄дхушу — к святым; дхарме — к законам религии; майи — ко Мне, Верховному Господу; ча — и; видвешах̣ — охвачен ненавистью; сах̣ — тот; ваи — поистине; а̄ш́у — очень скоро; винаш́йати — погибает.

Перевод:

Кто ненавидит полубогов (представителей Верховной Личности Бога), кто ненавидит вайшнавов, брахманов и коров, ненавидит ведическое знание и религиозные заповеди, а в конечном счете ненавидит и Меня, Верховного Господа, — те непременно будут уничтожены вместе с созданной ими цивилизацией.

Комментарий:

[]