Текст 22-23

तस्यै नमोऽस्तु काष्ठायै यत्रात्मा हरिरीश्वर: ।
यद्गत्वा न निवर्तन्ते शान्ता: संन्यासिनोऽमला: ॥ २२ ॥
इति ते संयतात्मान: समाहितधियोऽमला: ।
उपतस्थुर्हृषीकेशं विनिद्रा वायुभोजना: ॥ २३ ॥
тасйаи намо ’сту ка̄шт̣ха̄йаи
йатра̄тма̄ харир ӣш́варах̣
йад гатва̄ на нивартанте
ш́а̄нта̄х̣ саннйа̄сино ’мала̄х̣

ити те сам̇йата̄тма̄нах̣
сама̄хита-дхийо ’мала̄х̣
упатастхур хр̣шӣкеш́ам̇
винидра̄ ва̄йу-бходжана̄х̣
тасйаи — тому; намах̣ — наш почтительный поклон; асту — да будет; ка̄шт̣ха̄йаи — направлению; йатра — где; а̄тма̄ — Сверхдуша; харих̣ — Верховная Личность Бога; ӣш́варах̣ — верховный повелитель; йат — в котором; гатва̄ — отправившись; на — не; нивартанте — возвращаются; ш́а̄нта̄х̣ — умиротворенные; саннйа̄синах̣ — святые, отрекшиеся от мира; амала̄х̣ — чистые; ити — так; те — они; сам̇йата — те, чей ум обуздан; сама̄хита — уравновешен; дхийах̣ — те, чей рассудок; амала̄х̣ — свободные от всякой скверны; упатастхух̣ — поклонялись; хр̣шӣкеш́ам — владыке чувств; винидра̄х̣ — бодрствующие; ва̄йу — те, что питаются одним воздухом.

Перевод:

«Мы в глубоком почтении склоняемся перед той стороной горизонта, где пребывает Верховная Личность Бога, куда отправляются чистые души, отрекшиеся от мира великие святые, и откуда они уже не возвращаются». Таким образом, погрузившись в эту медитацию, не засыпая и на мгновение, полностью владея своим умом и питаясь только воздухом, полубоги, управляющие разными планетами, стали поклоняться Хришикеше.

Комментарий:

Очень большое значение в этом стихе имеют слова тасйаи ка̄шт̣ха̄йаи. Верховная Личность Бога как Брахман и Параматма присутствует везде, во всех направлениях, в каждом сердце и каждом атоме. Как же тогда понимать слова тасйаи ка̄шт̣ха̄йаи — «туда, где находится Хари»? Хираньякашипу подчинил своей власти целую вселенную, однако он не мог покорить те земли, где проходили игры Верховной Личности Бога. На нашей планете, например, такими местами являются Вриндаван, Айодхья и другие святые дхамы. На дхамы не распространяется ни влияние Кали-юги, ни власть демонов. Если человек сделает дхаму своим убежищем, ему будет очень легко поклоняться Господу, а это значит, что он довольно скоро достигнет успеха в духовной жизни. В Индии до сих пор любой может отправиться во Вриндаван или какую-то иную дхаму и, занимаясь там духовной деятельностью, быстро достичь ощутимых результатов.
Следующие материалы:

Текст 24

तेषामाविरभूद्वाणी अरूपा मेघनि:स्वना ।
सन्नादयन्ती ककुभ: साधूनामभयङ्करी ॥ २४ ॥
теша̄м а̄вирабхӯд ва̄н̣ӣ
арӯпа̄ мегха-них̣свана̄
санна̄дайантӣ какубхах̣
са̄дхӯна̄м абхайан̇карӣ
теша̄м — перед ними; а̄вирабхӯт — возник; ва̄н̣ӣ — голос; арӯпа̄ — бестелесный; мегха — звучащий как (грозовое) облако; санна̄дайантӣ — заставляющий звучать; какубхах̣ — все стороны света; са̄дхӯна̄м — святых; абхайан̇карӣ — прогоняющий страх.

Перевод:

И тогда полубоги услышали божественный глас, который был подобен раскатам грома и прогонял любые страхи. Недоступный материальному зрению, Господь обратился к полубогам с такими словами.

Комментарий:

[]

Текст 25-26

मा भैष्ट विबुधश्रेष्ठा: सर्वेषां भद्रमस्तु व: ।
मद्दर्शनं हि भूतानां सर्वश्रेयोपपत्तये ॥ २५ ॥
ज्ञातमेतस्य दौरात्म्यं दैतेयापसदस्य यत् ।
तस्य शान्तिं करिष्यामि कालं तावत्प्रतीक्षत ॥ २६ ॥
ма̄ бхаишт̣а вибудха-ш́решт̣ха̄х̣
сарвеша̄м̇ бхадрам асту вах̣
мад-дарш́анам̇ хи бхӯта̄на̄м̇
сарва-ш́рейопапаттайе

джн̃а̄там этасйа даура̄тмйам̇
даитейа̄пасадасйа йат
тасйа ш́а̄нтим̇ каришйа̄ми
ка̄лам̇ та̄ват пратӣкшата
ма̄ — не; бхаишт̣а — бойтесь; вибудха — о лучшие из мудрых; сарвеша̄м — всех; бхадрам — счастье; асту — пусть будет; вах̣ — вам; мат — лицезрение Меня (или вознесение Мне молитв, или слушание повествований обо Мне все эти виды деятельности абсолютны); хи — поистине; бхӯта̄на̄м — всех живых существ; сарва — полного благополучия; упапаттайе — для достижения; джн̃а̄там — известно; этасйа — этого; даура̄тмйам — злодейство; даитейа — отъявленного демона, Хираньякашипу; йат — которое; тасйа — того; ш́а̄нтим — прекращение; каришйа̄ми — сделаю; ка̄лам — время; та̄ват — до этого; пратӣкшата — подождите.

Перевод:

О лучшие из мудрецов, не бойтесь! Да сопутствует вам удача во всем. Станьте Моими преданными, слушая и пересказывая повествования обо Мне и вознося Мне молитвы. Такая деятельность — источник благословений для всех живых существ. Я прекрасно знаю о злодеяниях Хираньякашипу и очень скоро положу им конец. Пока же наберитесь терпения и подождите.

Комментарий:

Есть люди, которым очень хочется увидеть Бога. Но, чтобы правильно понять употребленное в стихе слово мад- дарш́анам («лицезрение Меня»), важно помнить, что в «Бхагавад- гите» Господь говорит: бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти. Иначе говоря, постичь Верховную Личность Бога, увидеть Господа или разговаривать с Ним способны только те, кто идет путем преданного служения, бхакти. Есть девять методов бхакти: ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣ смаран̣ам̇ па̄да-севанам / арчанам̇ ванданам̇ да̄сйам̇ сакхйам а̄тма-ниведанам. Все эти формы преданного служения абсолютны, поэтому нет принципиальной разницы между поклонением Богу в храме, созерцанием Его или прославлением. В сущности, любой из этих видов деятельности дает человеку возможность увидеть Господа, ибо все, что совершается в преданном служении, приводит к непосредственному соприкосновению с Богом. Все полубоги, поклонявшиеся Господу, услышали Его божественный глас, и, хотя тот, кто говорил, оставался для них невидимым, они, по сути, увиделись с Богом, потому что вознесли Ему молитвы и Он ответил им. Созерцать Господа, возносить Ему молитвы, слушать трансцендентные звуки — все эти действия неподвластны законам материального мира и неотличны друг от друга. Поэтому чистые преданные всегда прославляют Господа и находят в таком занятии полное удовлетворение. Прославляя Бога, человек совершает киртан. Участвовать в киртане и слушать трансцендентные звуки мантры Харе Кришна — значит реально видеть Верховную Личность Бога. Человек должен осознать эту истину, и тогда ему откроется абсолютная природа деяний Господа.