Текст 18

शैला द्रोणीभिराक्रीडं सर्वर्तुषु गुणान् द्रुमा: ।
दधार लोकपालानामेक एव पृथग्गुणान् ॥ १८ ॥
ш́аила̄ дрон̣ӣбхир а̄крӣд̣ам̇
сарвартушу гун̣а̄н друма̄х̣
дадха̄ра лока-па̄ла̄на̄м
эка эва пр̣тхаг гун̣а̄н
ш́аила̄х̣ — холмы и горы; дрон̣ӣбхих̣ — с долинами; а̄крӣд̣ам — места развлечений для Хираньякашипу; сарва — во все; р̣тушу — во времена года; гун̣а̄н — качества (плоды и цветы); друма̄х̣ — деревья и другие растения; дадха̄ра — проявлял; лока — полубогов, отвечающих за различные сферы жизни вселенной; эках̣ — один; эва — поистине; пр̣тхак — по разному; гун̣а̄н — качества.

Перевод:

Долины, раскинувшиеся среди гор, стали местом развлечений Хираньякашипу, который сделал так, что в любое время года деревья и другие растения пышно цвели и давали много плодов. Всеми процессами — будь то орошение, иссушение или сжигание, за которые обычно отвечают Индра, Ваю и Агни, — Хираньякашипу правил сам, не нуждаясь в помощи полубогов.

Комментарий:

В начале «Шримад-Бхагаватам» сказано: теджо-ва̄ри-мр̣да̄м̇ йатха̄ винимайах̣ — весь видимый мир состоит из огня, воды и земли, которые соединяются вместе и принимают различные формы. Из этого стиха можно также узнать, что тремя свойствами природы (пр̣тхаг гун̣а̄н) управляют различные полубоги. Например, царь Индра посылает дожди, полубог Ваю управляет стихией воздуха и иссушает влагу, а сжигает все полубог, повелевающий стихией огня (Агни). Но Хираньякашипу, посвятив себя мистической йоге и совершив небывало суровую аскезу, обрел такое могущество, что теперь сам, без помощи полубогов, мог управлять всеми процессами во вселенной.
Следующие материалы:

Текст 19

स इत्थं निर्जितककुबेकराड् विषयान् प्रियान् ।
यथोपजोषं भुञ्जानो नातृप्यदजितेन्द्रिय: ॥ १९ ॥
са иттхам̇ нирджита-какуб
эка-ра̄д̣ вишайа̄н прийа̄н
йатхопаджошам̇ бхун̃джа̄но
на̄тр̣пйад аджитендрийах̣
сах̣ — он (Хираньякашипу); иттхам — так; нирджита — тот, кем покорены; какуп — все направления; эка — единовластный правитель целой вселенной; вишайа̄н — материальные объекты чувств; прийа̄н — доставляющие огромное удовольствие; йатха̄ — насколько возможно; бхун̃джа̄нах̣ — вкушающий; на — не; атр̣пйат — удовлетворяющийся; аджита — тот, чувства которого не обузданы.

Перевод:

Хотя Хираньякашипу подчинил своей власти все стороны света и мог сколько угодно предаваться желанным его сердцу наслаждениям, он не был удовлетворен, ибо, вместо того чтобы обуздать свои чувства, всегда оставался их слугой.

Комментарий:

Такое состояние очень характерно для асуров. Развиваясь в материальном отношении, атеист может обеспечить себе все условия для чувственных удовольствий, но, поскольку его чувства не обузданы, он, подчиненный их власти, никогда не обретает удовлетворения. Таков путь, по которому идет современное общество. Материалистичные люди прекрасно научились добывать много денег и наслаждаться общением с противоположным полом, но при всем этом среди них царит неудовлетворенность, ибо человек не может быть счастлив и спокоен, если не развил в себе сознание Кришны. Люди могут придумывать себе сколько угодно материальных наслаждений, но до тех пор, пока они остаются слугами своих чувств, им не быть удовлетворенными. И пример Хираньякашипу — яркое тому подтверждение.

Текст 20

एवमैश्वर्यमत्तस्य द‍ृप्तस्योच्छास्त्रवर्तिन: ।
कालो महान् व्यतीयाय ब्रह्मशापमुपेयुष: ॥ २० ॥
эвам аиш́варйа-маттасйа
др̣птасйоччха̄стра-вартинах̣
ка̄ло маха̄н вйатӣйа̄йа
брахма-ш́а̄пам упейушах̣
эвам — таким образом; аиш́варйа — опьяненного богатствами; др̣птасйа — невероятно гордого; ут — нарушавшего предписания шастр; ка̄лах̣ — время; маха̄н — огромное; вйатӣйа̄йа — прошло; брахма — проклятие от возвышенных брахманов.

Перевод:

Безмерно гордый своими богатствами, Хираньякашипу очень долгое время нарушал законы и предписания, изложенные в авторитетных шастрах. Так проходила его жизнь после того, как великие брахманы — четыре Кумара — прокляли его.

Комментарий:

Нередко демоны, когда у них появляется материальное богатство, становятся настолько гордыми, что позволяют себе нарушать законы и предписания авторитетных шастр. Именно так поступал Хираньякашипу. В «Бхагавад-гите» (16.23) сказано:
йах̣ ш́а̄стра-видхим утср̣джйа
вартате ка̄ма-ка̄ратах̣
на са сиддхим ава̄пноти
на сукхам̇ на пара̄м̇ гатим
«Тому, кто презирает заповеди шастр и действует по собственной прихоти, как ему вздумается, никогда не достичь совершенства, не стать счастливым и не вернуться в родную обитель — духовный мир». Шастрой называют то, что регулирует нашу деятельность. Мы не вправе нарушать законы и указания, изложенные в шастрах. Далее в «Бхагавад-гите» говорится:
тасма̄ч чха̄страм̇ прама̄н̣ам̇ те
ка̄рйа̄ка̄рйа-вйавастхитау
джн̃а̄тва̄ ш́а̄стра-видха̄ноктам̇
карма картум иха̄рхаси
«На основе изложенных в шастрах предписаний человек должен понять, что ему следует делать, а чего делать нельзя. Зная эти предписания, он должен действовать так, чтобы духовно развиваться» (Б.-г., 16.24). Каждый в своих поступках должен руководствоваться предписаниями шастр, однако материальная энергия настолько сильна, что стоит человеку обрести мирские богатства, как он начинает нарушать эти предписания. А нарушая законы, изложенные в шастрах, человек несомненно встает на путь гибели.