Текст 17

रत्नाकराश्च रत्नौघांस्तत्पत्‍न्यश्चोहुरूर्मिभि: ।
क्षारसीधुघृतक्षौद्रदधिक्षीरामृतोदका: ॥ १७ ॥
ратна̄кара̄ш́ ча ратнаугха̄м̇с
тат-патнйаш́ чохур ӯрмибхих̣
кша̄ра-сӣдху-гхр̣та-кшаудра
дадхи-кшӣра̄мр̣тодака̄х̣
ратна̄кара̄х̣ — моря и океаны; ча — и; ратна — всевозможные драгоценные камни; тат — их жены (жены океанов и морей, т. е. реки); ча — также; ӯхух̣ — несли; ӯрмибхих̣ — волнами; кша̄ра — соленого океана; сӣдху — океана вина; гхр̣та — океана топленого масла; кшаудра — океана сока сахарного тростника; дадхи — океана йогурта; кшӣра — океана молока; амр̣та — очень сладкого океана; удака̄х̣ — несущие воды.

Перевод:

Все океаны, что есть во вселенной, а также их жены — реки, впадающие в эти океаны, — приносили в своих волнах драгоценные камни для Хираньякашипу. Во вселенной есть океаны соленой воды, сока сахарного тростника, вина, топленого масла, молока, йогурта и пресной воды.

Комментарий:

Мы знаем, что на Земле моря и океаны состоят из соленой воды; однако на других планетах нашей вселенной есть океаны сока сахарного тростника, океаны вина, топленого масла, йогурта, молока и пресной воды. Реки в этом стихе образно названы женами океанов и морей, потому что река устремляется к морю или океану, подобно жене, которая всегда стремится быть рядом с любимым мужем. Хотя современные ученые устраивают экспедиции на другие планеты, им ничего не известно о разных видах океанов и морей, существующих в этой вселенной. Согласно их наблюдениям, бо́льшая часть Луны покрыта толстым слоем пыли, но это никак не объясняет природу того прохладного сияния, которое проливает на нас Луна с расстояния в миллионы километров. Поэтому мы считаем авторитетным мнение Вьясадевы и Шукадевы Госвами, которые описали устройство вселенной на основе шастр. Их мнение отличается от мнения современных ученых, которые, основываясь на своем несовершенном чувственном восприятии, делают вывод, что жизнь есть только на Земле, а на других планетах нет ничего, кроме пыли.
Следующие материалы:

Текст 18

शैला द्रोणीभिराक्रीडं सर्वर्तुषु गुणान् द्रुमा: ।
दधार लोकपालानामेक एव पृथग्गुणान् ॥ १८ ॥
ш́аила̄ дрон̣ӣбхир а̄крӣд̣ам̇
сарвартушу гун̣а̄н друма̄х̣
дадха̄ра лока-па̄ла̄на̄м
эка эва пр̣тхаг гун̣а̄н
ш́аила̄х̣ — холмы и горы; дрон̣ӣбхих̣ — с долинами; а̄крӣд̣ам — места развлечений для Хираньякашипу; сарва — во все; р̣тушу — во времена года; гун̣а̄н — качества (плоды и цветы); друма̄х̣ — деревья и другие растения; дадха̄ра — проявлял; лока — полубогов, отвечающих за различные сферы жизни вселенной; эках̣ — один; эва — поистине; пр̣тхак — по разному; гун̣а̄н — качества.

Перевод:

Долины, раскинувшиеся среди гор, стали местом развлечений Хираньякашипу, который сделал так, что в любое время года деревья и другие растения пышно цвели и давали много плодов. Всеми процессами — будь то орошение, иссушение или сжигание, за которые обычно отвечают Индра, Ваю и Агни, — Хираньякашипу правил сам, не нуждаясь в помощи полубогов.

Комментарий:

В начале «Шримад-Бхагаватам» сказано: теджо-ва̄ри-мр̣да̄м̇ йатха̄ винимайах̣ — весь видимый мир состоит из огня, воды и земли, которые соединяются вместе и принимают различные формы. Из этого стиха можно также узнать, что тремя свойствами природы (пр̣тхаг гун̣а̄н) управляют различные полубоги. Например, царь Индра посылает дожди, полубог Ваю управляет стихией воздуха и иссушает влагу, а сжигает все полубог, повелевающий стихией огня (Агни). Но Хираньякашипу, посвятив себя мистической йоге и совершив небывало суровую аскезу, обрел такое могущество, что теперь сам, без помощи полубогов, мог управлять всеми процессами во вселенной.

Текст 19

स इत्थं निर्जितककुबेकराड् विषयान् प्रियान् ।
यथोपजोषं भुञ्जानो नातृप्यदजितेन्द्रिय: ॥ १९ ॥
са иттхам̇ нирджита-какуб
эка-ра̄д̣ вишайа̄н прийа̄н
йатхопаджошам̇ бхун̃джа̄но
на̄тр̣пйад аджитендрийах̣
сах̣ — он (Хираньякашипу); иттхам — так; нирджита — тот, кем покорены; какуп — все направления; эка — единовластный правитель целой вселенной; вишайа̄н — материальные объекты чувств; прийа̄н — доставляющие огромное удовольствие; йатха̄ — насколько возможно; бхун̃джа̄нах̣ — вкушающий; на — не; атр̣пйат — удовлетворяющийся; аджита — тот, чувства которого не обузданы.

Перевод:

Хотя Хираньякашипу подчинил своей власти все стороны света и мог сколько угодно предаваться желанным его сердцу наслаждениям, он не был удовлетворен, ибо, вместо того чтобы обуздать свои чувства, всегда оставался их слугой.

Комментарий:

Такое состояние очень характерно для асуров. Развиваясь в материальном отношении, атеист может обеспечить себе все условия для чувственных удовольствий, но, поскольку его чувства не обузданы, он, подчиненный их власти, никогда не обретает удовлетворения. Таков путь, по которому идет современное общество. Материалистичные люди прекрасно научились добывать много денег и наслаждаться общением с противоположным полом, но при всем этом среди них царит неудовлетворенность, ибо человек не может быть счастлив и спокоен, если не развил в себе сознание Кришны. Люди могут придумывать себе сколько угодно материальных наслаждений, но до тех пор, пока они остаются слугами своих чувств, им не быть удовлетворенными. И пример Хираньякашипу — яркое тому подтверждение.