Текст 16
Оригинал:
अकृष्टपच्या तस्यासीत् सप्तद्वीपवती मही ।
तथा कामदुघा गावो नानाश्चर्यपदं नभ: ॥ १६ ॥
तथा कामदुघा गावो नानाश्चर्यपदं नभ: ॥ १६ ॥
Транскрипция:
акр̣шт̣а-пачйа̄ тасйа̄сӣт
сапта-двӣпаватӣ махӣ
татха̄ ка̄ма-дугха̄ га̄во
на̄на̄ш́чарйа-падам̇ набхах̣
сапта-двӣпаватӣ махӣ
татха̄ ка̄ма-дугха̄ га̄во
на̄на̄ш́чарйа-падам̇ набхах̣
Синонимы:
акр̣шт̣а — приносящая урожаи зерновых даже без вспашки или какой либо другой обработки; тасйа — его (Хираньякашипу); а̄сӣт — была; сапта — состоящая из семи островов; махӣ — Земля; татха̄ — так же, как; ка̄ма — дающие каждому столько молока, сколько он захочет; га̄вах̣ — коровы; на̄на̄ — различные; а̄ш́чарйа — являющее чудеса; набхах̣ — небо.
Перевод:
Словно в страхе перед Хираньякашипу, Земля, состоящая из семи островов, приносила урожаи не дожидаясь, пока ее вспашут. Этим она напоминала коров сурабхи из духовного мира или коров кама-дугха с райских планет. Земля обеспечивала всех зерном, коровы в изобилии давали молоко, а небо услаждало взор чудесными явлениями.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: