Текст 15

स एव वर्णाश्रमिभि: क्रतुभिर्भूरिदक्षिणै: ।
इज्यमानो हविर्भागानग्रहीत् स्वेन तेजसा ॥ १५ ॥
са эва варн̣а̄ш́рамибхих̣
кратубхир бхӯри-дакшин̣аих̣
иджйама̄но хавир-бха̄га̄н
аграхӣт свена теджаса̄
сах̣ — он (Хираньякашипу); эва — ведь; варн̣а — теми, кто строго соблюдал предписания, которые даны для четырех варн и четырех ашрамов; кратубхих̣ — обрядами; бхӯри — обильными; дакшин̣аих̣ — предлагавшимися ему вместе с дарами; иджйама̄нах̣ — почитаемый; хавих̣ — части подношений; аграхӣт — присваивал; свена — своей; теджаса̄ — силой.

Перевод:

Те, кто строго исполнял обязанности в соответствии со своей варной и ашрамом, приносили Хираньякашипу жертвы и богатые дары, а он, вместо того чтобы разделить эти подношения между полубогами, забирал все себе.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 16

अकृष्टपच्या तस्यासीत् सप्तद्वीपवती मही ।
तथा कामदुघा गावो नानाश्चर्यपदं नभ: ॥ १६ ॥
акр̣шт̣а-пачйа̄ тасйа̄сӣт
сапта-двӣпаватӣ махӣ
татха̄ ка̄ма-дугха̄ га̄во
на̄на̄ш́чарйа-падам̇ набхах̣
акр̣шт̣а — приносящая урожаи зерновых даже без вспашки или какой либо другой обработки; тасйа — его (Хираньякашипу); а̄сӣт — была; сапта — состоящая из семи островов; махӣ — Земля; татха̄ — так же, как; ка̄ма — дающие каждому столько молока, сколько он захочет; га̄вах̣ — коровы; на̄на̄ — различные; а̄ш́чарйа — являющее чудеса; набхах̣ — небо.

Перевод:

Словно в страхе перед Хираньякашипу, Земля, состоящая из семи островов, приносила урожаи не дожидаясь, пока ее вспашут. Этим она напоминала коров сурабхи из духовного мира или коров кама-дугха с райских планет. Земля обеспечивала всех зерном, коровы в изобилии давали молоко, а небо услаждало взор чудесными явлениями.

Комментарий:

[]

Текст 17

रत्नाकराश्च रत्नौघांस्तत्पत्‍न्यश्चोहुरूर्मिभि: ।
क्षारसीधुघृतक्षौद्रदधिक्षीरामृतोदका: ॥ १७ ॥
ратна̄кара̄ш́ ча ратнаугха̄м̇с
тат-патнйаш́ чохур ӯрмибхих̣
кша̄ра-сӣдху-гхр̣та-кшаудра
дадхи-кшӣра̄мр̣тодака̄х̣
ратна̄кара̄х̣ — моря и океаны; ча — и; ратна — всевозможные драгоценные камни; тат — их жены (жены океанов и морей, т. е. реки); ча — также; ӯхух̣ — несли; ӯрмибхих̣ — волнами; кша̄ра — соленого океана; сӣдху — океана вина; гхр̣та — океана топленого масла; кшаудра — океана сока сахарного тростника; дадхи — океана йогурта; кшӣра — океана молока; амр̣та — очень сладкого океана; удака̄х̣ — несущие воды.

Перевод:

Все океаны, что есть во вселенной, а также их жены — реки, впадающие в эти океаны, — приносили в своих волнах драгоценные камни для Хираньякашипу. Во вселенной есть океаны соленой воды, сока сахарного тростника, вина, топленого масла, молока, йогурта и пресной воды.

Комментарий:

Мы знаем, что на Земле моря и океаны состоят из соленой воды; однако на других планетах нашей вселенной есть океаны сока сахарного тростника, океаны вина, топленого масла, йогурта, молока и пресной воды. Реки в этом стихе образно названы женами океанов и морей, потому что река устремляется к морю или океану, подобно жене, которая всегда стремится быть рядом с любимым мужем. Хотя современные ученые устраивают экспедиции на другие планеты, им ничего не известно о разных видах океанов и морей, существующих в этой вселенной. Согласно их наблюдениям, бо́льшая часть Луны покрыта толстым слоем пыли, но это никак не объясняет природу того прохладного сияния, которое проливает на нас Луна с расстояния в миллионы километров. Поэтому мы считаем авторитетным мнение Вьясадевы и Шукадевы Госвами, которые описали устройство вселенной на основе шастр. Их мнение отличается от мнения современных ученых, которые, основываясь на своем несовершенном чувственном восприятии, делают вывод, что жизнь есть только на Земле, а на других планетах нет ничего, кроме пыли.