Текст 13

तमङ्ग मत्तं मधुनोरुगन्धिना
विवृत्तताम्राक्षमशेषधिष्ण्यपा: ।
उपासतोपायनपाणिभिर्विना
त्रिभिस्तपोयोगबलौजसां पदम् ॥ १३ ॥
там ан̇га маттам̇ мадхунору-гандхина̄
вивр̣тта-та̄мра̄кшам аш́еша-дхишн̣йа-па̄х̣
упа̄сатопа̄йана-па̄н̣ибхир вина̄
трибхис тапо-йога-балауджаса̄м̇ падам
там — ему (Хираньякашипу); ан̇га — о дорогой царь; маттам — опьяненному; мадхуна̄ — вином; уру — крепко пахнущим; вивр̣тта — вращающиеся; та̄мра — тому, у кого медно красные глаза; аш́еша — правители всех планет; упа̄сата — поклонялись; упа̄йана — со всевозможными подношениями; па̄н̣ибхих̣ — (собственными) руками; вина̄ — без; трибхих̣ — трех главных богов (Господа Вишну, Господа Брахмы и Господа Шивы); тапах̣ — аскезы; йога — мистических способностей; бала — физической силы; оджаса̄м — и остроты чувств; падам — средоточию.

Перевод:

О царь, Хираньякашипу очень любил хмельные напитки с крепким запахом, поэтому он всегда был пьян и взгляд его медно-красных глаз блуждал из стороны в сторону. Он вызывал у окружающих отвращение, но из-за того, что, занимаясь мистической йогой и совершая великую аскезу, Хираньякашипу обрел огромное могущество, все, кроме трех главных богов — Господа Брахмы, Господа Шивы и Господа Вишну, — всячески старались ублажить его и собственными руками подносили ему разные дары.

Комментарий:

В «Сканда-пуране» об этом сказано так: упа̄йанам̇ дадух̣ сарве вина̄ дева̄н хиран̣йаках̣. Хираньякашипу был настолько могуществен, что ему служили все, кроме трех главных богов — Господа Брахмы, Господа Шивы и Господа Вишну. Шрила Мадхвачарья говорит: а̄дитйа̄ васаво рудра̄с три видх̣а̄ хи сура̄ йатах̣. Есть три основные группы полубогов: Адитьи, Васу и Рудры, ниже которых стоят такие полубоги, как Маруты и садхьи (маруташ́ чаива виш́ве ча са̄дхйаш́ чаива ча тад-гата̄х̣). Поэтому полубогов называют три-пишт̣апа, кроме того, слово три относится к Господу Брахме, Господу Шиве и Господу Вишну.
Следующие материалы:

Текст 14

जगुर्महेन्द्रासनमोजसा स्थितं
विश्वावसुस्तुम्बुरुरस्मदादय: ।
गन्धर्वसिद्धा ऋषयोऽस्तुवन्मुहु-
र्विद्याधराश्चाप्सरसश्च पाण्डव ॥ १४ ॥
джагур махендра̄санам оджаса̄ стхитам̇
виш́ва̄васус тумбурур асмад-а̄дайах̣
гандхарва-сиддха̄ р̣шайо ’стуван мухур
видйа̄дхара̄ш́ ча̄псарасаш́ ча па̄н̣д̣ава
джагух̣ — пели славу; махендра — на трон царя Индры; оджаса̄ — силой; стхитам — воссевшему; виш́ва̄васух̣ — главный певец среди гандхарвов; тумбурух̣ — другой певец гандхарв; асмат — мы и другие (Нарада и другие великие личности тоже прославляли Хираньякашипу); гандхарва — обитатели Гандхарвалоки; сиддха̄х̣ — и обитатели Сиддхалоки; р̣шайах̣ — великие мудрецы и святые; астуван — возносили молитвы; мухух̣ — снова и снова; видйа̄дхара̄х̣ — обитатели Видьядхаралоки; ча — и; апсарасах̣ — обитательницы Апсаралоки; ча — и; па̄н̣д̣ава — о сын Панду.

Перевод:

О сын Панду [Махараджа Юдхиштхира], восседая на троне Индры, необычайно могущественный Хираньякашипу подчинил себе обитателей всех планет. Двое гандхарвов — Вишвавасу и Тумбуру, — а также я и все видьядхары, апсары и мудрецы неустанно пели ему молитвы, всячески восхваляя его.

Комментарий:

Иногда асуры становятся настолько могущественны, что даже такому преданному, как Нарада Муни, приходится служить им. Это, конечно, не значит, что Нарада Муни занимал более низкое положение, чем Хираньякашипу. Но все же в материальном мире бывает, что великие люди — даже великие преданные — оказываются под властью асуров.

Текст 15

स एव वर्णाश्रमिभि: क्रतुभिर्भूरिदक्षिणै: ।
इज्यमानो हविर्भागानग्रहीत् स्वेन तेजसा ॥ १५ ॥
са эва варн̣а̄ш́рамибхих̣
кратубхир бхӯри-дакшин̣аих̣
иджйама̄но хавир-бха̄га̄н
аграхӣт свена теджаса̄
сах̣ — он (Хираньякашипу); эва — ведь; варн̣а — теми, кто строго соблюдал предписания, которые даны для четырех варн и четырех ашрамов; кратубхих̣ — обрядами; бхӯри — обильными; дакшин̣аих̣ — предлагавшимися ему вместе с дарами; иджйама̄нах̣ — почитаемый; хавих̣ — части подношений; аграхӣт — присваивал; свена — своей; теджаса̄ — силой.

Перевод:

Те, кто строго исполнял обязанности в соответствии со своей варной и ашрамом, приносили Хираньякашипу жертвы и богатые дары, а он, вместо того чтобы разделить эти подношения между полубогами, забирал все себе.

Комментарий:

[]