Текст 1

श्रीनारद उवाच
एवं वृत: शतधृतिर्हिरण्यकशिपोरथ ।
प्रादात्तत्तपसा प्रीतो वरांस्तस्य सुदुर्लभान् ॥ १ ॥
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
эвам̇ вр̣тах̣ ш́ата-дхр̣тир
хиран̣йакаш́ипор атха
пра̄да̄т тат-тапаса̄ прӣто
вара̄м̇с тасйа судурлабха̄н
ш́рӣ — Шри Нарада Муни сказал; эвам — так; вр̣тах̣ — тот, кого попросили; ш́ата — Господь Брахма; хиран̣йакаш́ипох̣ — Хираньякашипу; атха — тогда; пра̄да̄т — дал; тат — его; тапаса̄ — трудной аскезой; прӣтах̣ — довольный; вара̄н — благословения; тасйа — его (Хираньякашипу); су — труднодостижимые.

Перевод:

Нарада Муни продолжал: Господь Брахма остался очень доволен аскезой Хираньякашипу, ибо совершить ее было делом нелегким. В награду за пройденное испытание он исполнил все, о чем просил Хираньякашипу, и даровал ему благословения, которые редко кто получает.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 2

श्रीब्रह्मोवाच
तातेमे दुर्लभा: पुंसां यान् वृणीषे वरान् मम ।
तथापि वितराम्यङ्ग वरान् यद्यपि दुर्लभान् ॥ २ ॥
ш́рӣ-брахмова̄ча
та̄теме дурлабха̄х̣ пум̇са̄м̇
йа̄н вр̣н̣ӣше вара̄н мама
татха̄пи витара̄мй ан̇га
вара̄н йадйапи дурлабха̄н
ш́рӣ — Господь Брахма сказал; та̄та — сын мой; име — эти; дурлабха̄х̣ — очень редко обретаемые; пум̇са̄м — людей; йа̄н — которые; вр̣н̣ӣше — просишь; вара̄н — благословения; мама — мои; татха̄пи — тем не менее; витара̄ми — даю; ан̇га — о Хираньякашипу; вара̄н — благословения; йадйапи — хотя; дурлабха̄н — недостижимые для большинства.

Перевод:

Господь Брахма сказал: О Хираньякашипу, большинству людей очень трудно получить то, о чем ты меня просишь. И все же, сын мой, я дам тебе эти благословения, какими бы недоступными они ни были.

Комментарий:

Многие из материальных благословений едва ли можно назвать «благословениями». По мере того как у человека становится больше мирских богатств, такое благословение постепенно превращается в проклятие: ведь не только для того, чтобы приобрести эти богатства, но и чтобы сохранить их, требуется очень много сил и труда. Господь Брахма дал Хираньякашипу понять, что, хотя тот получит все, о чем просил, сохранить плоды этого благословения будет очень нелегко. Тем не менее, поскольку Брахма обещал, он согласился исполнить желания Хираньякашипу. Слово дурлабха̄н в этом стихе указывает на то, что человек не должен просить благословения, из-за которых у него потом не будет покоя.

Текст 3

ततो जगाम भगवानमोघानुग्रहो विभु: ।
पूजितोऽसुरवर्येण स्तूयमान: प्रजेश्वरै: ॥ ३ ॥
тато джага̄ма бхагава̄н
амогха̄нуграхо вибхух̣
пӯджито ’сура-варйен̣а
стӯйама̄нах̣ праджеш́вараих̣
татах̣ — затем; джага̄ма — отбыл; бхагава̄н — могущественнейшая личность, Господь Брахма; амогха — не напрасное; ануграхах̣ — тот, благословение которого; вибхух̣ — верховное существо в этой вселенной; пӯджитах̣ — почитаемый; асура — лучшим из демонов (Хираньякашипу); стӯйама̄нах̣ — прославляемый; праджа̄ — полубогами, правителями разных частей вселенной.

Перевод:

Так Господь Брахма, чьи благословения не бывают напрасны, ответил на поклонение Хираньякашипу, лучшего из демонов, и удалился в свою обитель, прославляемый великими мудрецами и святыми.

Комментарий:

[]