Текст 30

त्वं सप्ततन्तून् वितनोषि तन्वा
त्रय्या चतुर्होत्रकविद्यया च ।
त्वमेक आत्मात्मवतामनादि-
रनन्तपार: कविरन्तरात्मा ॥ ३० ॥
твам̇ сапта-тантӯн витаноши танва̄
траййа̄ чатур-хотрака-видйайа̄ ча
твам эка а̄тма̄тмавата̄м ана̄дир
ананта-па̄рах̣ кавир антара̄тма̄
твам — ты; сапта — семь видов ведических обрядов, начиная с агништома ягьи; витаноши — распространяешь; танва̄ — телом; траййа̄ — с тремя (Ведами); чатух̣ — четырех типов ведических жрецов: хота, адхварью, брахма и удгата; видйайа̄ — с необходимым знанием; ча — также; твам — ты; эках̣ — один; а̄тма̄ — Сверхдуша; а̄тма — живых существ; ана̄дих̣ — не имеющий начала; ананта — не имеющий конца; кавих̣ — источник всякого вдохновения; антах̣ — Сверхдуша, находящаяся в сердце.

Перевод:

О господин, ты — олицетворенные Веды, и ты даешь знание брахманам, совершающим ягьи. Так ты распространяешь повсюду семь видов ведических жертвоприношений, главное из которых — агништома. Именно ты побуждаешь ведических жрецов проводить обряды, описанные в трех Ведах. Ты — Высшая Душа, пребывающая в сердцах всех живых существ, и у тебя нет ни начала, ни конца. Ты всеведущ и не ограничен во времени и пространстве.

Комментарий:

Именно Высшая Душа дает людям ведические обряды, знание о том, как их совершать, и необходимое для этого вдохновение. В «Бхагавад-гите» сказано: маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча — от Господа исходят и память, и знание, и забвение. Он пребывает в сердце каждого (сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣ах̣, ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати) и лично наставляет того, кто глубоко изучил Веды. Если человек обладает соответствующими качествами, Господь в образе Сверхдуши побуждает его совершать ведические обряды. Для проведения этих обрядов нужны четыре типа жрецов, которых называют ритвиками. К ним относятся хота, адхварью, брахма и удгата.
Следующие материалы:

Текст 31

त्वमेव कालोऽनिमिषो जनाना-
मायुर्लवाद्यवयवै: क्षिणोषि ।
कूटस्थ आत्मा परमेष्ठ्यजो महां-
स्त्वं जीवलोकस्य च जीव आत्मा ॥ ३१ ॥
твам эва ка̄ло ’нимишо джана̄на̄м
а̄йур лава̄дй-авайаваих̣ кшин̣оши
кӯт̣а-стха а̄тма̄ парамешт̣хй аджо маха̄м̇с
твам̇ джӣва-локасйа ча джӣва а̄тма̄
твам — ты; эва — поистине; ка̄лах̣ — безграничное время; анимишах̣ — немигающее; джана̄на̄м — живых существ; а̄йух̣ — продолжительность жизни; лава — мгновениями, секундами, минутами, часами; авайаваих̣ — разными частями; кшин̣оши — сокращаешь; кӯт̣а — не подверженный никаким воздействиям; а̄тма̄ — Сверхдуша; парамешт̣хӣ — Верховный Господь; аджах̣ — нерожденный; маха̄н — великий; твам — ты; джӣва — материального мира; ча — также; джӣвах̣ — причина жизни; а̄тма̄ — Сверхдуша.

Перевод:

О владыка, ты всегда бодрствуешь, и ничто не ускользает от твоего взора. Ты — вечное время, и разными его отрезками — мгновениями, секундами, минутами и часами — ты сокращаешь жизненный срок всех существ. Сам же ты остаешься неизменным и всегда покоишься на одном месте как Сверхдуша — свидетель, и Верховный Господь — нерожденный и вездесущий повелитель, источник жизни всего живого.

Комментарий:

В этом стихе следует обратить внимание на слово кӯт̣а-стха. Хотя Господь, Верховная Личность, пребывает везде, Он в то же время — центр всего сущего, и никогда не меняет Своего положения. Иш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тиштхати: Господь проявлен во всей Своей полноте в сердце каждого живого существа. Слово экатвам, употребляемое в этой связи в Упанишадах, указывает на то, что, хотя живые существа бесчисленны, Господь в образе Сверхдуши пребывает в каждом из них. Господь один, но у Него много форм. В «Брахма-самхите» сказано: адваитам ачйутам ана̄дим ананта-рӯпам — у Него множество форм, однако все они суть одно и неизменны. Господь вездесущ, а значит, Он присутствует и в вечном времени. Живые существа называют неотъемлемыми частицами Господа, потому что Он — источник их жизни, находящийся у них в сердце (антарьями). Согласно философии непостижимого единства и различия (ачинтья- бхедабхеде), живые существа, как частицы Бога, качественно едины с Ним, и тем не менее отличны от Него. Сверхдуша, побуждающая все живые существа действовать, едина и неизменна. Хотя существует великое многообразие видов деятельности, ее различных объектов и субъектов, Сам Господь всегда один.

Текст 32

त्वत्त: परं नापरमप्यनेज-
देजच्च किञ्चिद्‌‌व्यतिरिक्तमस्ति ।
विद्या: कलास्ते तनवश्च सर्वा
हिरण्यगर्भोऽसि बृहत्‍त्रिपृष्ठ: ॥ ३२ ॥
тваттах̣ парам̇ на̄парам апй анеджад
эджач ча кин̃чид вйатириктам асти
видйа̄х̣ кала̄с те танаваш́ ча сарва̄
хиран̣йагарбхо ’си бр̣хат три-пр̣шт̣хах̣
тваттах̣ — тебя; парам — высшее; на — не; апарам — низшее; апи — даже; анеджат — неподвижное; эджат — движущееся; ча — и; кин̃чит — что либо; вйатириктам — отдельное; асти — есть; видйа̄х̣ — знания; кала̄х̣ — части; те — твои; танавах̣ — части тела; ча — и; сарва̄х̣ — все; хиран̣йа — тот, в чьем чреве находится вселенная; аси — являешься; бр̣хат — величайший из великих; три — возвышающийся над тремя гунами материальной природы.

Перевод:

Среди всего движущегося и неподвижного, высшего и низшего, ничто не существует отдельно от тебя. Твое тело состоит из знания, почерпнутого из Упанишад и других дополнений к изначальным Ведам. Ты, о Хираньягарбха, вмещаешь в себя вселенную, и тем не менее материальный мир, образованный тремя гунами природы, не властен над тобой, ибо ты — его верховный повелитель.

Комментарий:

Слово парам означает «высшая причина», а слово апарам — «следствие». Высшая причина — это Верховная Личность Бога, а следствием является материальная природа. Наставления Вед охватывают самые разные отрасли знания и регулируют жизнь всех существ, как движущихся, так и неподвижных; поэтому Веды считаются проявлениями внешней энергии Господа, который действует как Высшая Душа, центр всего мироздания. Все брахманды, вселенные, существуют в течение одного выдоха Верховного Господа, Маха-Вишну (йасйанка-ниш́васита-ка̄лам атха̄валамбйа джӣванти лома-виладжа̄ джагад-ан̣д̣а-на̄тха̄х̣), а затем они вновь погружаются в Его лоно. Таким образом, ничто не существует отдельно от Всевышнего. В этом суть философского учения ачинтья-бхедабхеда-таттвы.