Текст 21
Оригинал:
ततस्त आशिष: सर्वा ददाम्यसुरपुङ्गव ।
मर्तस्य ते ह्यमर्तस्य दर्शनं नाफलं मम ॥ २१ ॥
Транскрипция:
татас та а̄ш́ишах̣ сарва̄
дада̄мй асура-пун̇гава
мартасйа те хй амартасйа
дарш́анам̇ на̄пхалам̇ мама
Синонимы:
татах̣ — поэтому; те — тебе; а̄ш́ишах̣ — благословения; сарва̄х̣ — все; дада̄ми — дам; асура — о лучший из асуров; мартасйа — смертного; те — тебя; хи — поистине; амартасйа — бессмертного; дарш́анам — лицезрение; на — не; апхалам — бесплодное; мама — мое.
Перевод:
Поэтому, о лучший из асуров, я готов дать тебе любые благословения. Мы, полубоги, жители высших миров, в отличие от обыкновенных существ, неподвластны смерти. И хотя сам ты смертен, твоя встреча со мной не будет напрасной.
Комментарий:
Из слов Господа Брахмы явствует, что люди и асуры подвержены смерти, а полубоги — нет. Полубоги, которые с Господом Брахмой живут на Сатьялоке, во время разрушения материальной вселенной в своих же телах возносятся на Вайкунтху. Но Хираньякашипу, несмотря на его суровую аскезу, должен был умереть, и Господь Брахма предрек это. Хираньякашипу не мог стать бессмертным, и даже не мог возвыситься до положения полубога. Небывалая аскеза, которой он подвергал себя в течение стольких лет, не могла защитить его от смерти. Об этом и предупредил демона Господь Брахма.
Следующие материалы:
Текст 22
Оригинал:
श्रीनारद उवाच
इत्युक्त्वादिभवो देवो भक्षिताङ्गं पिपीलिकै: ।
कमण्डलुजलेनौक्षद्दिव्येनामोघराधसा ॥ २२ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
итй уктва̄ди-бхаво дево
бхакшита̄н̇гам̇ пипӣликаих̣
каман̣д̣алу-джаленаукшад
дивйена̄могха-ра̄дхаса̄
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Нарада Муни сказал; ити — так; уктва̄ — сказав; а̄ди — Господь Брахма, первое сотворенное существо в этой вселенной; девах̣ — главный полубог; бхакшита — Хираньякашипу, тело которое было почти полностью съедено; пипӣликаих̣ — муравьями; каман̣д̣алу — из особого кувшина (который Господь Брахма держал в руках); джалена — водой; аукшат — окропил; дивйена — божественной (а не обыкновенной); амогха — не бывающая бесполезной; ра̄дхаса̄ — той, сила которой.
Перевод:
Шри Нарада Муни продолжал: Сказав это, невероятно могущественный Господь Брахма, первое существо во вселенной, окропил тело Хираньякашипу чудодейственной водой из своего кувшина камандалу. Хотя тело было почти съедено муравьями и другими насекомыми, эта божественная вода вернула его к жизни.
Комментарий:
Господа Брахму — первое из сотворенных существ в нашей вселенной — Бог наделил особой созидательной силой. Тене брахма хр̣да̄ йа а̄ди-кавайе: а̄ди-дева, или а̄ди-кави — первое сотворенное существо, — получил все знания из сердца, от Верховной Личности Бога. Учить Брахму было больше некому, поэтому наставления дал ему Сам Господь, пребывающий в его сердце. Поскольку Господь Брахма наделен особым могуществом, все, что он хочет сделать, непременно осуществляется. В этом смысл слова амогха-ра̄дхаса̄. Брахма пожелал восстановить тело Хираньякашипу, и, как только он окропил его божественной водой из своего кувшина, оно тут же обрело прежний вид.
Текст 23
Оригинал:
स तत्कीचकवल्मीकात् सहओजोबलान्वित: ।
सर्वावयवसम्पन्नो वज्रसंहननो युवा ।
उत्थितस्तप्तहेमाभो विभावसुरिवैधस: ॥ २३ ॥
Транскрипция:
са тат кӣчака-валмӣка̄т
саха-оджо-бала̄нвитах̣
сарва̄вайава-сампанно
ваджра-сам̇ханано йува̄
уттхитас тапта-хема̄бхо
вибха̄васур иваидхасах̣
Синонимы:
сах̣ — он (Хираньякашипу); тат — тогда; кӣчака — из муравейника и зарослей бамбука; сахах̣ — силой ума; оджах̣ — остротой чувств; бала — и немалой телесной силой; анвитах̣ — наделенный; сарва — все; авайава — члены; сампаннах̣ — тот, у которого восстановлены; ваджра — тот, чье тело прочное, как громовая стрела; йува̄ — молодой; уттхитах̣ — поднявшийся; тапта — сияющий, как расплавленное золото; вибха̄васух̣ — огонь; ива — как; эдхасах̣ — из дров.
Перевод:
Как только вода из кувшина Господа Брахмы коснулась тела Хираньякашипу, оно полностью восстановилось и стало таким крепким, что выдержало бы удар молнии. Подобно тому как огонь появляется из дров, Хираньякашипу появился из муравейника в облике молодого мужчины, могучее тело которого сияло, словно расплавленное золото.
Комментарий:
В теле Хираньякашипу появилось столько жизненной силы, что оно смогло бы выдержать даже удары молнии. Теперь это был молодой мужчина, могучее тело которого, подобно расплавленному золоту, излучало изумительное сияние. Такое омоложение происходит с тем, кто совершил суровую аскезу.