नैतत्पूर्वर्षयश्चक्रुर्न करिष्यन्ति चापरे । निरम्बुर्धारयेत्प्राणान् को वै दिव्यसमा: शतम् ॥ १९ ॥
Транскрипция:
наитат пӯрваршайаш́ чакрур на каришйанти ча̄паре нирамбур дха̄райет пра̄н̣а̄н ко ваи дивйа-сама̄х̣ ш́атам
Синонимы:
на — не; этат — это; пӯрва-р̣шайах̣ — прежние мудрецы, такие как Бхригу; чакрух̣ — совершали; на — ни; каришйанти — совершат; ча — также; апаре — другие; нирамбух̣ — лишенный воды; дха̄райет — стал бы поддерживать; пра̄н̣а̄н — жизнь; ках̣ — кто; ваи — поистине; дивйа-сама̄х̣ — небесных лет; ш́атам — сто.
Перевод:
Даже такие святые, как Бхригу, родившиеся раньше тебя, не могли совершить столь суровую аскезу, и в будущем тоже никому не удастся этого сделать. Кто из обитателей трех миров способен без единого глотка воды поддерживать в себе жизнь на протяжении ста небесных лет?
Комментарий:
Из этого стиха становится ясно, что, следуя своей практике, йог может прожить очень много лет, даже если при этом он не пьет ни капли воды и его тело съедают муравьи и другие насекомые.
вйаваса̄йена те ’нена душкарен̣а манасвина̄м тапо-ништ̣хена бхавата̄ джито ’хам̇ дити-нандана
Синонимы:
вйаваса̄йена — решимостью; те — твоей; анена — этой; душкарен̣а — трудно обретаемой; манасвина̄м — (даже для) великих мудрецов и святых; тапах̣-ништ̣хена — твердым в подвижничестве; бхавата̄ — тобой; джитах̣ — побежден; ахам — я; дити-нандана — о сын Дити.
Перевод:
О сын Дити, благодаря своей небывалой решимости и аскетизму ты совершил то, что не под силу даже великим святым, а значит, ты одержал надо мной победу.
Комментарий:
Объясняя слово джитах̣, Шрила Мадхва Муни приводит цитату из «Шабда-нирнаи»: пара̄бхӯтам̇ ваш́а-стхам̇ ча джитабхид учйате будхаих̣ — «Того, кто оказался подвластным другому или потерпел от него поражение, называют джитах̣». Хираньякашипу совершил великую, невиданную аскезу, поэтому даже Господь Брахма признал, что Хираньякашипу победил его.
ततस्त आशिष: सर्वा ददाम्यसुरपुङ्गव । मर्तस्य ते ह्यमर्तस्य दर्शनं नाफलं मम ॥ २१ ॥
Транскрипция:
татас та а̄ш́ишах̣ сарва̄ дада̄мй асура-пун̇гава мартасйа те хй амартасйа дарш́анам̇ на̄пхалам̇ мама
Синонимы:
татах̣ — поэтому; те — тебе; а̄ш́ишах̣ — благословения; сарва̄х̣ — все; дада̄ми — дам; асура-пун̇гава — о лучший из асуров; мартасйа — смертного; те — тебя; хи — поистине; амартасйа — бессмертного; дарш́анам — лицезрение; на — не; апхалам — бесплодное; мама — мое.
Перевод:
Поэтому, о лучший из асуров, я готов дать тебе любые благословения. Мы, полубоги, жители высших миров, в отличие от обыкновенных существ, неподвластны смерти. И хотя сам ты смертен, твоя встреча со мной не будет напрасной.
Комментарий:
Из слов Господа Брахмы явствует, что люди и асуры подвержены смерти, а полубоги — нет. Полубоги, которые с Господом Брахмой живут на Сатьялоке, во время разрушения материальной вселенной в своих же телах возносятся на Вайкунтху. Но Хираньякашипу, несмотря на его суровую аскезу, должен был умереть, и Господь Брахма предрек это. Хираньякашипу не мог стать бессмертным, и даже не мог возвыситься до положения полубога. Небывалая аскеза, которой он подвергал себя в течение стольких лет, не могла защитить его от смерти. Об этом и предупредил демона Господь Брахма.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».