Текст 18

अद्राक्षमहमेतं ते हृत्सारं महदद्भ‍ुतम् । दंशभक्षितदेहस्य प्राणा ह्यस्थिषु शेरते ॥ १८ ॥
адра̄кшам ахам этам̇ те
хр̣т-са̄рам̇ махад-адбхутам
дам̇ш́а-бхакшита-дехасйа
пра̄н̣а̄ хй астхишу ш́ерате
адра̄кшам — (сам) видел; ахам — я; этам — эту; те — твою; хр̣т — силу духа; махат — огромную; адбхутам — удивительную; дам̇ш́а — съеденное червями и муравьями; дехасйа — того, чье тело; пра̄н̣а̄х̣ — жизненный воздух; хи — поистине; астхишу — в костях; ш́ерате — укрывается.

Перевод:

Я поражен твоей стойкостью. Тебя кусают и пожирают всевозможные черви и муравьи, но ты продолжаешь аскезу, храня свой жизненный воздух в костях. Это поистине удивительно.

Комментарий:

На примере Хираньякашипу мы можем видеть, что душа способна жить в теле, даже если от него остались одни кости. Великие йоги, которые достигли духовного состояния и погрузились в самадхи, могут и дальше жить в теле, несмотря на то что тело предано земле и полностью съедены его кожа, костный мозг, кровь и прочее, — достаточно, чтобы оставались кости. Совсем недавно один археолог опубликовал результаты исследований, из которых явствует, что Господь Иисус Христос, после того как его тело было погребено, покинул гробницу и через некоторое время отправился в Кашмир. Известно много случаев, когда йогов, погруженных в транс, хоронили, а через несколько часов выкапывали живыми и здоровыми. Даже если тело йога, пребывающего в трансцендентном состоянии, предано земле, он может продолжать жить в нем не только много дней, но и много лет.
Следующие материалы:

Текст 19

नैतत्पूर्वर्षयश्चक्रुर्न करिष्यन्ति चापरे ।
निरम्बुर्धारयेत्प्राणान् को वै दिव्यसमा: शतम् ॥ १९ ॥
наитат пӯрваршайаш́ чакрур
на каришйанти ча̄паре
нирамбур дха̄райет пра̄н̣а̄н
ко ваи дивйа-сама̄х̣ ш́атам
на — не; этат — это; пӯрва — прежние мудрецы, такие как Бхригу; чакрух̣ — совершали; на — ни; каришйанти — совершат; ча — также; апаре — другие; нирамбух̣ — лишенный воды; дха̄райет — стал бы поддерживать; пра̄н̣а̄н — жизнь; ках̣ — кто; ваи — поистине; дивйа — небесных лет; ш́атам — сто.

Перевод:

Даже такие святые, как Бхригу, родившиеся раньше тебя, не могли совершить столь суровую аскезу, и в будущем тоже никому не удастся этого сделать. Кто из обитателей трех миров способен без единого глотка воды поддерживать в себе жизнь на протяжении ста небесных лет?

Комментарий:

Из этого стиха становится ясно, что, следуя своей практике, йог может прожить очень много лет, даже если при этом он не пьет ни капли воды и его тело съедают муравьи и другие насекомые.

Текст 20

व्यवसायेन तेऽनेन दुष्करेण मनस्विनाम् । तपोनिष्ठेन भवता जितोऽहं दितिनन्दन ॥ २० ॥
вйаваса̄йена те ’нена
душкарен̣а манасвина̄м
тапо-ништ̣хена бхавата̄
джито ’хам̇ дити-нандана
вйаваса̄йена — решимостью; те — твоей; анена — этой; душкарен̣а — трудно обретаемой; манасвина̄м — (даже для) великих мудрецов и святых; тапах̣ — твердым в подвижничестве; бхавата̄ — тобой; джитах̣ — побежден; ахам — я; дити — о сын Дити.

Перевод:

О сын Дити, благодаря своей небывалой решимости и аскетизму ты совершил то, что не под силу даже великим святым, а значит, ты одержал надо мной победу.

Комментарий:

Объясняя слово джитах̣, Шрила Мадхва Муни приводит цитату из «Шабда-нирнаи»: пара̄бхӯтам̇ ваш́а-стхам̇ ча джитабхид учйате будхаих̣ — «Того, кто оказался подвластным другому или потерпел от него поражение, называют джитах̣». Хираньякашипу совершил великую, невиданную аскезу, поэтому даже Господь Брахма признал, что Хираньякашипу победил его.