Текст 17
Оригинал:
श्रीब्रह्मोवाच
उत्तिष्ठोत्तिष्ठ भद्रं ते तप:सिद्धोऽसि काश्यप ।
वरदोऽहमनुप्राप्तो व्रियतामीप्सितो वर: ॥ १७ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-брахмова̄ча
уттишт̣хоттишт̣ха бхадрам̇ те
тапах̣-сиддхо ’си ка̄ш́йапа
варадо ’хам анупра̄пто
врийата̄м ӣпсито варах̣
Синонимы:
ш́рӣ — Господь Брахма сказал; уттишт̣ха — поднимись; уттишт̣ха — поднимись; бхадрам — счастья; те — тебе; тапах̣ — достигший совершенства в аскезе; аси — (ты) есть; ка̄ш́йапа — о сын Кашьяпы; вара — тот, кто дарует благословения; ахам — я; анупра̄птах̣ — прибывший; врийата̄м — пусть будет избрано; ӣпситах̣ — желаемое; варах̣ — благословение.
Перевод:
Господь Брахма сказал: Поднимись же, поднимись, о сын Кашьяпы Муни. Всех тебе благ! Ты достиг совершенства в аскезе, и я готов даровать тебе благословение. Проси у меня, чего хочешь: я постараюсь исполнить твое желание.
Комментарий:
Шрила Мадхвачарья приводит цитату из «Сканда-пураны», где говорится, что Хираньякашипу называют еще Хираньякой, поскольку он, посвятив себя суровой аскезе, смог удовлетворить Господа Брахму, другое имя которого — Хираньягарбха. Ракшасы и демоны поклоняются различным полубогам, в частности Господу Брахме и Господу Шиве, лишь для того, чтобы занять их место. Это уже объяснялось в предыдущих стихах.
Следующие материалы:
Текст 18
Оригинал:
अद्राक्षमहमेतं ते हृत्सारं महदद्भुतम् । दंशभक्षितदेहस्य प्राणा ह्यस्थिषु शेरते ॥ १८ ॥
Транскрипция:
адра̄кшам ахам этам̇ те
хр̣т-са̄рам̇ махад-адбхутам
дам̇ш́а-бхакшита-дехасйа
пра̄н̣а̄ хй астхишу ш́ерате
Синонимы:
адра̄кшам — (сам) видел; ахам — я; этам — эту; те — твою; хр̣т — силу духа; махат — огромную; адбхутам — удивительную; дам̇ш́а — съеденное червями и муравьями; дехасйа — того, чье тело; пра̄н̣а̄х̣ — жизненный воздух; хи — поистине; астхишу — в костях; ш́ерате — укрывается.
Перевод:
Я поражен твоей стойкостью. Тебя кусают и пожирают всевозможные черви и муравьи, но ты продолжаешь аскезу, храня свой жизненный воздух в костях. Это поистине удивительно.
Комментарий:
На примере Хираньякашипу мы можем видеть, что душа способна жить в теле, даже если от него остались одни кости. Великие йоги, которые достигли духовного состояния и погрузились в самадхи, могут и дальше жить в теле, несмотря на то что тело предано земле и полностью съедены его кожа, костный мозг, кровь и прочее, — достаточно, чтобы оставались кости. Совсем недавно один археолог опубликовал результаты исследований, из которых явствует, что Господь Иисус Христос, после того как его тело было погребено, покинул гробницу и через некоторое время отправился в Кашмир. Известно много случаев, когда йогов, погруженных в транс, хоронили, а через несколько часов выкапывали живыми и здоровыми. Даже если тело йога, пребывающего в трансцендентном состоянии, предано земле, он может продолжать жить в нем не только много дней, но и много лет.
Текст 19
Оригинал:
नैतत्पूर्वर्षयश्चक्रुर्न करिष्यन्ति चापरे ।
निरम्बुर्धारयेत्प्राणान् को वै दिव्यसमा: शतम् ॥ १९ ॥
Транскрипция:
наитат пӯрваршайаш́ чакрур
на каришйанти ча̄паре
нирамбур дха̄райет пра̄н̣а̄н
ко ваи дивйа-сама̄х̣ ш́атам
Синонимы:
на — не; этат — это; пӯрва — прежние мудрецы, такие как Бхригу; чакрух̣ — совершали; на — ни; каришйанти — совершат; ча — также; апаре — другие; нирамбух̣ — лишенный воды; дха̄райет — стал бы поддерживать; пра̄н̣а̄н — жизнь; ках̣ — кто; ваи — поистине; дивйа — небесных лет; ш́атам — сто.
Перевод:
Даже такие святые, как Бхригу, родившиеся раньше тебя, не могли совершить столь суровую аскезу, и в будущем тоже никому не удастся этого сделать. Кто из обитателей трех миров способен без единого глотка воды поддерживать в себе жизнь на протяжении ста небесных лет?
Комментарий:
Из этого стиха становится ясно, что, следуя своей практике, йог может прожить очень много лет, даже если при этом он не пьет ни капли воды и его тело съедают муравьи и другие насекомые.