Текст 59
Оригинал:
यम एतदुपाख्याय तत्रैवान्तरधीयत ।
ज्ञातयोऽहि सुयज्ञस्य चक्रुर्यत्साम्परायिकम् ॥ ५९ ॥
ज्ञातयोऽहि सुयज्ञस्य चक्रुर्यत्साम्परायिकम् ॥ ५९ ॥
Транскрипция:
йама этад упа̄кхйа̄йа
татраива̄нтарадхӣйата
джн̃а̄тайо хи суйаджн̃асйа
чакрур йат са̄мпара̄йикам
татраива̄нтарадхӣйата
джн̃а̄тайо хи суйаджн̃асйа
чакрур йат са̄мпара̄йикам
Синонимы:
йамах̣ — Ямараджа (представший в образе мальчика); этат — это; упа̄кхйа̄йа — объяснив; татра — там; эва — поистине; антарадхӣйата — исчез; джн̃а̄тайах̣ — родственники; хи — же; суйаджн̃асйа — царя Суягьи; чакрух̣ — совершили; йат — который; са̄мпара̄йикам — погребальный обряд.
Перевод:
Дав эти наставления неразумным родственникам Суягьи, мальчик, который был не кто иной, как Ямараджа, скрылся от их взора. После этого они наконец совершили над телом царя Суягьи погребальный обряд.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 60
Оригинал:
अत: शोचत मा यूयं परं चात्मानमेव वा ।
क आत्मा क: परो वात्र स्वीय: पारक्य एव वा ।
स्वपराभिनिवेशेन विनाज्ञानेन देहिनाम् ॥ ६० ॥
क आत्मा क: परो वात्र स्वीय: पारक्य एव वा ।
स्वपराभिनिवेशेन विनाज्ञानेन देहिनाम् ॥ ६० ॥
Транскрипция:
атах̣ ш́очата ма̄ йӯйам̇
парам̇ ча̄тма̄нам эва ва̄
ка а̄тма̄ ках̣ паро ва̄тра
свӣйах̣ па̄ракйа эва ва̄
сва-пара̄бхинивеш́ена
вина̄джн̃а̄нена дехина̄м
парам̇ ча̄тма̄нам эва ва̄
ка а̄тма̄ ках̣ паро ва̄тра
свӣйах̣ па̄ракйа эва ва̄
сва-пара̄бхинивеш́ена
вина̄джн̃а̄нена дехина̄м
Синонимы:
атах̣ — поэтому; ш́очата — оплакивайте; ма̄ — не; йӯйам — вы; парам — другого; ча — и; а̄тма̄нам — себя; эва — несомненно; ва̄ — или; ках̣ — кто; а̄тма̄ — я; ках̣ — кто; парах̣ — другой; ва̄ — или; атра — здесь (в материальном мире); свӣйах̣ — свой; па̄ракйах̣ — чужой; эва — поистине; ва̄ — или; сва — проявляющемся в полном отождествлении себя и других с материальными телами; вина̄ — помимо; аджн̃а̄нена — отсутствием знания; дехина̄м — воплощенных (существ).
Перевод:
Так что не горюйте из-за гибели тела, будь то своего или чужого. Только тот, кто погружен в невежество, обращает внимание на телесные различия и думает: «Это я, а это — они. Вот это принадлежит мне, а то — им».
Комментарий:
В материальном мире каждый в первую очередь заботится о самосохранении. Это закон, и, подчиняясь ему, человек прежде всего думает о собственной безопасности, а только потом о своих близких, о дружбе, любви, обществе, стране и т. д. Однако все эти заботы возникают из-за того, что человек отождествляет себя с телом и ничего не знает о душе. Это называется агьяной. До тех пор пока люди остаются во тьме невежества, они так и будут вынашивать и осуществлять грандиозные планы, основанные на телесных представлениях о жизни. Махараджа Прахлада охарактеризовал эту деятельность словом бхарам. Современные люди с их материалистическими взглядами думают, что прогресс цивилизации заключается в том, чтобы строить все больше и больше дорог, домов, заводов и фабрик. Они не знают, что в любую минуту могут лишиться всего этого и получить тело, которое уже не позволит им пользоваться небоскребами, особняками, магистралями и автомобилями. Когда Арджуна стал говорить о своих родственниках, отождествляя их с телом, Кришна тут же отчитал его: кутас тва̄ каш́малам идам̇ вишаме самупастхитам ана̄рйа-джушт̣ам — «Только анарьям — невеждам, которых нельзя считать ариями, — свойственны такие представления о жизни». В арийской цивилизации каждый обладает духовным знанием. Чтобы стать арием, недостаточно сказать: «Я — арий». Если человек ничего не смыслит в духовной науке, а сам объявляет себя арием, — он всего лишь невежда. Шрила Мадхвачарья, комментируя этот стих, приводит следующую цитату из «Брахма-вайварта-пураны»:
ка а̄тма̄ ках̣ пара ити деха̄дй-апекшайа̄
на хи деха̄дир а̄тма̄ сйа̄н
на ча ш́атрур удӣритах̣
ато даихика-вр̣ддхау ва̄
кшайе ва̄ ким̇ прайоджанам
на ча ш́атрур удӣритах̣
ато даихика-вр̣ддхау ва̄
кшайе ва̄ ким̇ прайоджанам
йас ту деха-гато джӣвах̣
са хи на̄ш́ам̇ на гаччхати
татах̣ ш́атру-вивр̣ддхау ча
сва-на̄ш́е ш́очанам̇ кутах̣
са хи на̄ш́ам̇ на гаччхати
татах̣ ш́атру-вивр̣ддхау ча
сва-на̄ш́е ш́очанам̇ кутах̣
деха̄ди-вйатириктау ту
джӣвеш́ау пратиджа̄ната̄
ата а̄тма-вивр̣ддхис ту
ва̄судеве ратих̣ стхира̄
ш́атру-на̄ш́ас татха̄джн̃а̄на
на̄ш́о на̄нйах̣ катхан̃чана
джӣвеш́ау пратиджа̄ната̄
ата а̄тма-вивр̣ддхис ту
ва̄судеве ратих̣ стхира̄
ш́атру-на̄ш́ас татха̄джн̃а̄на
на̄ш́о на̄нйах̣ катхан̃чана
Смысл этих слов в том, что, пока мы находимся в человеческом теле, наш долг — постичь душу, пребывающую внутри этого тела. Мы сами и наше тело — не одно и то же: душа отлична от тела, а потому дружба, вражда или какие-то обязанности, основанные на телесных представлениях о жизни, лишены всякого смысла. Не надо слишком беспокоиться из-за того, что мы меняем тело ребенка на тело юноши, потом — на тело старика, а потом, казалось бы, подвергаемся уничтожению. Вместо этого мы очень серьезно должны позаботиться о душе, заключенной в теле, и узнать, как освободить ее от оков материи. Живое существо, находящееся в теле, не подвержено уничтожению; зная это, каждый должен глубоко понимать, что, сколько бы у него ни было друзей или врагов, никто из них не сможет ему ни помочь, ни помешать. Человек должен сознавать, что он — душа (ахам̇ брахма̄сми) и что душу не затрагивают изменения, происходящие с телом. Все живые существа по природе своей духовны, и потому, независимо от обстоятельств, все они должны преданно служить Господу Вишну и не придавать большого значения материальным отношениям, будь то с друзьями или врагами. Нужно понять, что ни мы, ни те, кого с материальной точки зрения мы считаем врагами, не подвержены смерти.
Текст 61
Оригинал:
श्रीनारद उवाच
इति दैत्यपतेर्वाक्यं दितिराकर्ण्य सस्नुषा ।
पुत्रशोकं क्षणात्त्यक्त्वा तत्त्वे चित्तमधारयत् ॥ ६१ ॥
इति दैत्यपतेर्वाक्यं दितिराकर्ण्य सस्नुषा ।
पुत्रशोकं क्षणात्त्यक्त्वा तत्त्वे चित्तमधारयत् ॥ ६१ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
ити даитйа-патер ва̄кйам̇
дитир а̄карн̣йа саснуша̄
путра-ш́окам̇ кшан̣а̄т тйактва̄
таттве читтам адха̄райат
ити даитйа-патер ва̄кйам̇
дитир а̄карн̣йа саснуша̄
путра-ш́окам̇ кшан̣а̄т тйактва̄
таттве читтам адха̄райат
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Нарада Муни сказал; ити — так; даитйа — царя демонов; ва̄кйам — речь; дитих̣ — Дити, мать Хираньякашипу и Хираньякши; а̄карн̣йа — выслушав; са — вместе с женой Хираньякши; путра — скорбь о сыне, Хираньякше; кшан̣а̄т — мгновенно; тйактва̄ — отринув; таттве — в истинной философии; читтам — сердце; адха̄райат — поддержала.
Перевод:
Шри Нарада Муни продолжал: Дити, мать Хираньякашипу и Хираньякши, вместе со своей невесткой Рушабхану, вдовой Хираньякши, внимательно слушала наставления Хираньякашипу. Выслушав их, она перестала скорбеть о смерти сына и обратила свои мысли к постижению истины.
Комментарий:
Как правило, человек, у которого умер родственник, настраивается на философский лад, но, проводив этого родственника в последний путь, снова становится материалистичным. Даже такие материалисты, как Дайтьи, порой проявляют интерес к философии, когда у них умирает кто-нибудь из родственников. Это называется шмашана-вайрагьей — отрешенностью, которая возникает на кладбище или в крематории. В «Бхагавад-гите» говорится, что есть четыре типа людей, способных обрести определенное понимание духовной жизни и Бога: страждущие (арта), любознательные (джигьясу), те, кто желает материальных благ (артхартхи), и те, кто ищет знания (гьяни). Когда человека преследуют невзгоды, он, как правило, обращается к Богу. Именно поэтому Кунтидеви, обращаясь к Кришне в своих молитвах, призналась, что для нее жизнь, полная невзгод, куда лучше безмятежного благополучия. Тот, кто счастлив в материальном мире, забывает о Кришне, о Боге, тогда как беды и страдания порой заставляют человека (если он по-настоящему благочестив) вспоминать о Всевышнем. Царица Кунти считала, что невзгоды лучше, чем счастье, ибо они помогали ей хранить в мыслях образ Кришны. Когда Кришна уезжал из Хастинапура в Двараку, Кунтидеви, прощаясь с Ним, сказала, что в самые тяжелые времена ей все- таки было лучше, потому что Кришна был рядом, а теперь, когда Пандавы стали правителями, Он покидает их. Тем, кто предан Верховному Господу, невзгоды помогают постоянно помнить о Нем.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты ко второй главе Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Хираньякашипу — царь демонов».