Текст 58

श्रीहिरण्यकशिपुरुवाच
बाल एवं प्रवदति सर्वे विस्मितचेतस: ।
ज्ञातयो मेनिरे सर्वमनित्यमयथोत्थितम् ॥ ५८ ॥
ш́рӣ-хиран̣йакаш́ипур ува̄ча
ба̄ла эвам̇ правадати
сарве висмита-четасах̣
джн̃а̄тайо менире сарвам
анитйам айатхоттхитам
ш́рӣ — Шри Хираньякашипу сказал; ба̄ле — пока мальчик (в образе которого был Ямараджа); эвам — так; правадати — говорил (давая философские наставления); сарве — все; висмита — охвачены изумлением; четасах̣ — те, чьи сердца; джн̃а̄тайах̣ — родственники; менире — подумали; сарвам — все (материальное); анитйам — преходящее; айатха̄ — возникшее из непостоянного.

Перевод:

Хираньякашипу сказал: Пока Ямараджа в облике мальчика поучал родственников царя Суягьи, собравшихся у бездыханного тела героя, те с великим изумлением внимали его философским речам. Так они смогли понять, что все материальное невечно, что рано или поздно всему в этом мире приходит конец.

Комментарий:

Об этом говорится и в «Бхагавад-гите» (2.18). Антаванта име деха̄ нитйасйокта̄х̣ ш́арӣрин̣ах̣: материальное тело бренно, но в нем находится вечная душа. Поэтому разумным людям следует изучать природу нетленной души, а не тратить драгоценную человеческую жизнь лишь на заботу о теле — цель нашей жизни не в этом. Каждый человек должен стараться понять, как сделать счастливой свою душу, как обрести вечную жизнь, исполненную блаженства и знания. Предназначение человека — постигать духовные истины, а не погружаться в заботы о бренном теле, которое ему все равно придется сменить. И нет никакой гарантии, что в следующей жизни мы снова получим тело человека: в зависимости от нашей кармы мы можем родиться полубогом, а можем угодить и в тело собаки. Шрила Мадхвачарья, комментируя этот стих, пишет:
ахам̇ мама̄бхима̄на̄ди
тва-йатхоттхам анитйакам
махада̄ди йатхоттхам̇ ча
нитйа̄ ча̄пи йатхоттхита̄
асватантраива пракр̣тих̣
сва-тантро нитйа эва ча
йатха̄ртха-бхӯташ́ ча пара
эка эва джана̄рданах̣
Только Джанардана, Верховная Личность Бога, существует всегда, а созданный Им материальный мир проявлен лишь на время. Поэтому каждый, кто под влиянием материальной энергии думает: «Я — тело, и все, что связано с ним, принадлежит мне», находится во власти иллюзии. Мы должны считать себя вечными частицами Джанарданы, а не чем-то иным, и все наши усилия в этом мире, особенно если мы родились людьми, должны быть направлены на то, чтобы вернуться домой, в царство Бога, и общаться там с Джанарданой.
Следующие материалы:

Текст 59

यम एतदुपाख्याय तत्रैवान्तरधीयत ।
ज्ञातयोऽहि सुयज्ञस्य चक्रुर्यत्साम्परायिकम् ॥ ५९ ॥
йама этад упа̄кхйа̄йа
татраива̄нтарадхӣйата
джн̃а̄тайо хи суйаджн̃асйа
чакрур йат са̄мпара̄йикам
йамах̣ — Ямараджа (представший в образе мальчика); этат — это; упа̄кхйа̄йа — объяснив; татра — там; эва — поистине; антарадхӣйата — исчез; джн̃а̄тайах̣ — родственники; хи — же; суйаджн̃асйа — царя Суягьи; чакрух̣ — совершили; йат — который; са̄мпара̄йикам — погребальный обряд.

Перевод:

Дав эти наставления неразумным родственникам Суягьи, мальчик, который был не кто иной, как Ямараджа, скрылся от их взора. После этого они наконец совершили над телом царя Суягьи погребальный обряд.

Комментарий:

[]

Текст 60

अत: शोचत मा यूयं परं चात्मानमेव वा ।
क आत्मा क: परो वात्र स्वीय: पारक्य एव वा ।
स्वपराभिनिवेशेन विनाज्ञानेन देहिनाम् ॥ ६० ॥
атах̣ ш́очата ма̄ йӯйам̇
парам̇ ча̄тма̄нам эва ва̄
ка а̄тма̄ ках̣ паро ва̄тра
свӣйах̣ па̄ракйа эва ва̄
сва-пара̄бхинивеш́ена
вина̄джн̃а̄нена дехина̄м
атах̣ — поэтому; ш́очата — оплакивайте; ма̄ — не; йӯйам — вы; парам — другого; ча — и; а̄тма̄нам — себя; эва — несомненно; ва̄ — или; ках̣ — кто; а̄тма̄ — я; ках̣ — кто; парах̣ — другой; ва̄ — или; атра — здесь (в материальном мире); свӣйах̣ — свой; па̄ракйах̣ — чужой; эва — поистине; ва̄ — или; сва — проявляющемся в полном отождествлении себя и других с материальными телами; вина̄ — помимо; аджн̃а̄нена — отсутствием знания; дехина̄м — воплощенных (существ).

Перевод:

Так что не горюйте из-за гибели тела, будь то своего или чужого. Только тот, кто погружен в невежество, обращает внимание на телесные различия и думает: «Это я, а это — они. Вот это принадлежит мне, а то — им».

Комментарий:

В материальном мире каждый в первую очередь заботится о самосохранении. Это закон, и, подчиняясь ему, человек прежде всего думает о собственной безопасности, а только потом о своих близких, о дружбе, любви, обществе, стране и т. д. Однако все эти заботы возникают из-за того, что человек отождествляет себя с телом и ничего не знает о душе. Это называется агьяной. До тех пор пока люди остаются во тьме невежества, они так и будут вынашивать и осуществлять грандиозные планы, основанные на телесных представлениях о жизни. Махараджа Прахлада охарактеризовал эту деятельность словом бхарам. Современные люди с их материалистическими взглядами думают, что прогресс цивилизации заключается в том, чтобы строить все больше и больше дорог, домов, заводов и фабрик. Они не знают, что в любую минуту могут лишиться всего этого и получить тело, которое уже не позволит им пользоваться небоскребами, особняками, магистралями и автомобилями. Когда Арджуна стал говорить о своих родственниках, отождествляя их с телом, Кришна тут же отчитал его: кутас тва̄ каш́малам идам̇ вишаме самупастхитам ана̄рйа-джушт̣ам — «Только анарьям — невеждам, которых нельзя считать ариями, — свойственны такие представления о жизни». В арийской цивилизации каждый обладает духовным знанием. Чтобы стать арием, недостаточно сказать: «Я — арий». Если человек ничего не смыслит в духовной науке, а сам объявляет себя арием, — он всего лишь невежда. Шрила Мадхвачарья, комментируя этот стих, приводит следующую цитату из «Брахма-вайварта-пураны»:
ка а̄тма̄ ках̣ пара ити деха̄дй-апекшайа̄
на хи деха̄дир а̄тма̄ сйа̄н
на ча ш́атрур удӣритах̣
ато даихика-вр̣ддхау ва̄
кшайе ва̄ ким̇ прайоджанам
йас ту деха-гато джӣвах̣
са хи на̄ш́ам̇ на гаччхати
татах̣ ш́атру-вивр̣ддхау ча
сва-на̄ш́е ш́очанам̇ кутах̣
деха̄ди-вйатириктау ту
джӣвеш́ау пратиджа̄ната̄
ата а̄тма-вивр̣ддхис ту
ва̄судеве ратих̣ стхира̄
ш́атру-на̄ш́ас татха̄джн̃а̄на
на̄ш́о на̄нйах̣ катхан̃чана
Смысл этих слов в том, что, пока мы находимся в человеческом теле, наш долг — постичь душу, пребывающую внутри этого тела. Мы сами и наше тело — не одно и то же: душа отлична от тела, а потому дружба, вражда или какие-то обязанности, основанные на телесных представлениях о жизни, лишены всякого смысла. Не надо слишком беспокоиться из-за того, что мы меняем тело ребенка на тело юноши, потом — на тело старика, а потом, казалось бы, подвергаемся уничтожению. Вместо этого мы очень серьезно должны позаботиться о душе, заключенной в теле, и узнать, как освободить ее от оков материи. Живое существо, находящееся в теле, не подвержено уничтожению; зная это, каждый должен глубоко понимать, что, сколько бы у него ни было друзей или врагов, никто из них не сможет ему ни помочь, ни помешать. Человек должен сознавать, что он — душа (ахам̇ брахма̄сми) и что душу не затрагивают изменения, происходящие с телом. Все живые существа по природе своей духовны, и потому, независимо от обстоятельств, все они должны преданно служить Господу Вишну и не придавать большого значения материальным отношениям, будь то с друзьями или врагами. Нужно понять, что ни мы, ни те, кого с материальной точки зрения мы считаем врагами, не подвержены смерти.