Текст 57

एवं यूयमपश्यन्त्य आत्मापायमबुद्धय: ।
नैनं प्राप्स्यथ शोचन्त्य: पतिं वर्षशतैरपि ॥ ५७ ॥
эвам̇ йӯйам апаш́йантйа
а̄тма̄па̄йам абуддхайах̣
наинам̇ пра̄псйатха ш́очантйах̣
патим̇ варша-ш́атаир апи
эвам — так; йӯйам — вы; апаш́йантйах̣ — не видящие; а̄тма — собственную смерть; абуддхайах̣ — неразумные; на — не; энам — его; пра̄псйатха — обретете; ш́очантйах̣ — скорбящие; патим — своего мужа; варша — сотнями лет; апи — даже.

Перевод:

В заключение Ямараджа сказал царицам: Не глупо ли скорбеть о мертвом царе и не видеть, что вас тоже ждет смерть? Из-за своего невежества вы не можете понять, что, даже если будете сотни лет оплакивать своего мужа, он не вернется к жизни, а за это время вы и сами умрете.

Комментарий:

Как-то раз Ямараджа спросил царя Юдхиштхиру: «Что в этом мире самое удивительное?» Махараджа Юдхиштхира ответил ему так:
аханй ахани бхӯта̄ни
гаччхантӣха йама̄лайам
ш́еша̄х̣ стха̄варам иччханти
ким а̄ш́чарйам атах̣ парам


Махабхарата, Вана-парва, 313.116
Ежесекундно умирают сотни, тысячи живых существ, и тем не менее каждый по глупости своей думает, что он будет жить вечно, и не готовится к смерти. Ничего более удивительного в мире нет. Каждому предстоит умереть, потому что каждый всецело подвластен материальной природе, однако все думают, что они ни от кого не зависят и могут делать все, что хотят, им кажется, что они не умрут и будут жить вечно. Так называемые ученые проводят всевозможные исследования, надеясь избавить живые существа от необходимости умирать, но, когда срок жизни, отпущенный этим ученым, подойдет к концу, Ямараджа заставит их прекратить свои «научные исследования».
Следующие материалы:

Текст 58

श्रीहिरण्यकशिपुरुवाच
बाल एवं प्रवदति सर्वे विस्मितचेतस: ।
ज्ञातयो मेनिरे सर्वमनित्यमयथोत्थितम् ॥ ५८ ॥
ш́рӣ-хиран̣йакаш́ипур ува̄ча
ба̄ла эвам̇ правадати
сарве висмита-четасах̣
джн̃а̄тайо менире сарвам
анитйам айатхоттхитам
ш́рӣ — Шри Хираньякашипу сказал; ба̄ле — пока мальчик (в образе которого был Ямараджа); эвам — так; правадати — говорил (давая философские наставления); сарве — все; висмита — охвачены изумлением; четасах̣ — те, чьи сердца; джн̃а̄тайах̣ — родственники; менире — подумали; сарвам — все (материальное); анитйам — преходящее; айатха̄ — возникшее из непостоянного.

Перевод:

Хираньякашипу сказал: Пока Ямараджа в облике мальчика поучал родственников царя Суягьи, собравшихся у бездыханного тела героя, те с великим изумлением внимали его философским речам. Так они смогли понять, что все материальное невечно, что рано или поздно всему в этом мире приходит конец.

Комментарий:

Об этом говорится и в «Бхагавад-гите» (2.18). Антаванта име деха̄ нитйасйокта̄х̣ ш́арӣрин̣ах̣: материальное тело бренно, но в нем находится вечная душа. Поэтому разумным людям следует изучать природу нетленной души, а не тратить драгоценную человеческую жизнь лишь на заботу о теле — цель нашей жизни не в этом. Каждый человек должен стараться понять, как сделать счастливой свою душу, как обрести вечную жизнь, исполненную блаженства и знания. Предназначение человека — постигать духовные истины, а не погружаться в заботы о бренном теле, которое ему все равно придется сменить. И нет никакой гарантии, что в следующей жизни мы снова получим тело человека: в зависимости от нашей кармы мы можем родиться полубогом, а можем угодить и в тело собаки. Шрила Мадхвачарья, комментируя этот стих, пишет:
ахам̇ мама̄бхима̄на̄ди
тва-йатхоттхам анитйакам
махада̄ди йатхоттхам̇ ча
нитйа̄ ча̄пи йатхоттхита̄
асватантраива пракр̣тих̣
сва-тантро нитйа эва ча
йатха̄ртха-бхӯташ́ ча пара
эка эва джана̄рданах̣
Только Джанардана, Верховная Личность Бога, существует всегда, а созданный Им материальный мир проявлен лишь на время. Поэтому каждый, кто под влиянием материальной энергии думает: «Я — тело, и все, что связано с ним, принадлежит мне», находится во власти иллюзии. Мы должны считать себя вечными частицами Джанарданы, а не чем-то иным, и все наши усилия в этом мире, особенно если мы родились людьми, должны быть направлены на то, чтобы вернуться домой, в царство Бога, и общаться там с Джанарданой.

Текст 59

यम एतदुपाख्याय तत्रैवान्तरधीयत ।
ज्ञातयोऽहि सुयज्ञस्य चक्रुर्यत्साम्परायिकम् ॥ ५९ ॥
йама этад упа̄кхйа̄йа
татраива̄нтарадхӣйата
джн̃а̄тайо хи суйаджн̃асйа
чакрур йат са̄мпара̄йикам
йамах̣ — Ямараджа (представший в образе мальчика); этат — это; упа̄кхйа̄йа — объяснив; татра — там; эва — поистине; антарадхӣйата — исчез; джн̃а̄тайах̣ — родственники; хи — же; суйаджн̃асйа — царя Суягьи; чакрух̣ — совершили; йат — который; са̄мпара̄йикам — погребальный обряд.

Перевод:

Дав эти наставления неразумным родственникам Суягьи, мальчик, который был не кто иной, как Ямараджа, скрылся от их взора. После этого они наконец совершили над телом царя Суягьи погребальный обряд.

Комментарий:

[]