Текст 55

कथं त्वजातपक्षांस्तान् मातृहीनान् बिभर्म्यहम् ।
मन्दभाग्या: प्रतीक्षन्ते नीडे मे मातरं प्रजा: ॥ ५५ ॥
катхам̇ тв аджа̄та-пакша̄м̇с та̄н
ма̄тр̣-хӣна̄н бибхармй ахам
манда-бха̄гйа̄х̣ пратӣкшанте
нӣд̣е ме ма̄тарам̇ праджа̄х̣
катхам — как; ту — но; аджа̄та — тех, у которых не отросли крылья; та̄н — их; ма̄тр̣ — лишившихся матери; бибхарми — поддерживаю; ахам — я; манда — несчастные; пратӣкшанте — ждут; нӣд̣е — в гнезде; ме — мои; ма̄тарам — мать; праджа̄х̣ — дети.

Перевод:

Бедные птенцы, оставшиеся без матери, ждут в гнезде, когда же она их покормит. Они еще совсем маленькие, у них нет даже крыльев. Как я буду их растить?

Комментарий:

Кулинга-самец горюет из-за того, что его птенцы остались без матери: ведь именно мать, как предназначено ей природой, всегда заботится о своем потомстве. Впрочем, Ямараджа, представший перед царицами в облике маленького мальчика, уже сказал им, что, хотя мать бросила его одного в лесу, он не оказался в пасти тигра или какого-нибудь другого хищника. На самом деле, даже если у ребенка нет ни отца, ни матери, но его защищает Верховная Личность Бога, у него, по милости Господа, все будет благополучно. И наоборот, тому, кого Верховный Господь не защищает, приходится страдать, даже если у него есть и отец, и мать. Или случается, например, что даже очень хорошие врачи и лекарства не могут помочь больному и он умирает. Те, кто лишен защиты Господа, погибнут независимо от того, есть у них родители или нет.
Кроме того, из этого стиха явствует, что не только люди, но даже птицы и звери склонны оберегать свое потомство. Однако в Кали-югу люди дошли до того, что убивают детей в лоне матери, оправдывая это псевдонаучным утверждением, будто зародыш — еще не живое существо. Слыша это из уст «светил» медицины, нынешние отцы и матери соглашаются на убийство собственных детей. До чего опустилось человечество! Творцы «научного прогресса» убедили людей, что в яйцеклетке и эмбрионе нет жизни. Теперь эти псевдоученые получают Нобелевскую премию за открытие новых фактов, свидетельствующих о химической эволюции. Но если жизнь возникает благодаря соединению химических элементов, то почему бы ученым не создать, скажем, куриное яйцо, да такое, чтобы его можно было положить в инкубатор и через некоторое время вывести из него цыпленка? Способны ли они на это? Со своими научными познаниями они даже яйцо не могут создать. В «Бхагавад-гите» таких ученых Кришна называет ма̄йайа̄пахр̣та- джн̃а̄на̄х̣ — глупцами, которые лишены истинного знания. Их никак нельзя считать людьми науки, и тем не менее они выступают в роли ученых и философов, хотя никакой практической пользы от их «научных» теорий нет.
Следующие материалы:

Текст 56

एवं कुलिङ्गं विलपन्तमारात्
प्रियावियोगातुरमश्रुकण्ठम् ।
स एव तं शाकुनिक: शरेण
विव्याध कालप्रहितो विलीन: ॥ ५६ ॥
эвам̇ кулин̇гам̇ вилапантам а̄ра̄т
прийа̄-вийога̄турам аш́ру-кан̣т̣хам
са эва там̇ ш́а̄куниках̣ ш́арен̣а
вивйа̄дха ка̄ла-прахито вилӣнах̣
эвам — так; кулин̇гам — птицу кулингу; а̄ра̄т — с расстояния; прийа̄ — из за утраты жены; а̄турам — безутешную; аш́ру — ту, у которой слезы на глазах; сах̣ — тот (охотник); эва — поистине; там — его (кулингу самца); ш́а̄куниках̣ — способный убить даже стервятника; ш́арен̣а — стрелой; вивйа̄дха — пронзил; ка̄ла — побуждаемый временем; вилӣнах̣ — спрятавшийся.

Перевод:

Так безутешный кулинга оплакивал смерть своей супруги. Тем временем неумолимо приближался срок, когда тот же охотник, ловко спрятавшийся неподалеку, убил и эту птицу: он выстрелил из лука и сразил кулингу наповал.

Комментарий:

[]

Текст 57

एवं यूयमपश्यन्त्य आत्मापायमबुद्धय: ।
नैनं प्राप्स्यथ शोचन्त्य: पतिं वर्षशतैरपि ॥ ५७ ॥
эвам̇ йӯйам апаш́йантйа
а̄тма̄па̄йам абуддхайах̣
наинам̇ пра̄псйатха ш́очантйах̣
патим̇ варша-ш́атаир апи
эвам — так; йӯйам — вы; апаш́йантйах̣ — не видящие; а̄тма — собственную смерть; абуддхайах̣ — неразумные; на — не; энам — его; пра̄псйатха — обретете; ш́очантйах̣ — скорбящие; патим — своего мужа; варша — сотнями лет; апи — даже.

Перевод:

В заключение Ямараджа сказал царицам: Не глупо ли скорбеть о мертвом царе и не видеть, что вас тоже ждет смерть? Из-за своего невежества вы не можете понять, что, даже если будете сотни лет оплакивать своего мужа, он не вернется к жизни, а за это время вы и сами умрете.

Комментарий:

Как-то раз Ямараджа спросил царя Юдхиштхиру: «Что в этом мире самое удивительное?» Махараджа Юдхиштхира ответил ему так:
аханй ахани бхӯта̄ни
гаччхантӣха йама̄лайам
ш́еша̄х̣ стха̄варам иччханти
ким а̄ш́чарйам атах̣ парам


Махабхарата, Вана-парва, 313.116
Ежесекундно умирают сотни, тысячи живых существ, и тем не менее каждый по глупости своей думает, что он будет жить вечно, и не готовится к смерти. Ничего более удивительного в мире нет. Каждому предстоит умереть, потому что каждый всецело подвластен материальной природе, однако все думают, что они ни от кого не зависят и могут делать все, что хотят, им кажется, что они не умрут и будут жить вечно. Так называемые ученые проводят всевозможные исследования, надеясь избавить живые существа от необходимости умирать, но, когда срок жизни, отпущенный этим ученым, подойдет к концу, Ямараджа заставит их прекратить свои «научные исследования».