Текст 54

कामं नयतु मां देव: किमर्धेनात्मनो हि मे ।
दीनेन जीवता दु:खमनेन विधुरायुषा ॥ ५४ ॥
ка̄мам̇ найату ма̄м̇ девах̣
ким ардхена̄тмано хи ме
дӣнена джӣвата̄ дух̣кхам
анена видхура̄йуша̄
ка̄мам — по желанию; найату — пусть забирает; ма̄м — меня; девах̣ — Верховный Господь; ким — что (пользы); ардхена — половиной; а̄тманах̣ — тела; хи — поистине; ме — моего; дӣнена — несчастным; джӣвата̄ — живущим; дух̣кхам — горестно; анена — этим; видхура — того, чей век полон страданий.

Перевод:

Если уж провидение безжалостно забирает у меня жену — половину моего тела, то почему Оно не заберет и меня? Какой мне смысл жить в ущербном теле, горестно оплакивая невозвратимую утрату? Зачем нужна такая жизнь?

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 55

कथं त्वजातपक्षांस्तान् मातृहीनान् बिभर्म्यहम् ।
मन्दभाग्या: प्रतीक्षन्ते नीडे मे मातरं प्रजा: ॥ ५५ ॥
катхам̇ тв аджа̄та-пакша̄м̇с та̄н
ма̄тр̣-хӣна̄н бибхармй ахам
манда-бха̄гйа̄х̣ пратӣкшанте
нӣд̣е ме ма̄тарам̇ праджа̄х̣
катхам — как; ту — но; аджа̄та — тех, у которых не отросли крылья; та̄н — их; ма̄тр̣ — лишившихся матери; бибхарми — поддерживаю; ахам — я; манда — несчастные; пратӣкшанте — ждут; нӣд̣е — в гнезде; ме — мои; ма̄тарам — мать; праджа̄х̣ — дети.

Перевод:

Бедные птенцы, оставшиеся без матери, ждут в гнезде, когда же она их покормит. Они еще совсем маленькие, у них нет даже крыльев. Как я буду их растить?

Комментарий:

Кулинга-самец горюет из-за того, что его птенцы остались без матери: ведь именно мать, как предназначено ей природой, всегда заботится о своем потомстве. Впрочем, Ямараджа, представший перед царицами в облике маленького мальчика, уже сказал им, что, хотя мать бросила его одного в лесу, он не оказался в пасти тигра или какого-нибудь другого хищника. На самом деле, даже если у ребенка нет ни отца, ни матери, но его защищает Верховная Личность Бога, у него, по милости Господа, все будет благополучно. И наоборот, тому, кого Верховный Господь не защищает, приходится страдать, даже если у него есть и отец, и мать. Или случается, например, что даже очень хорошие врачи и лекарства не могут помочь больному и он умирает. Те, кто лишен защиты Господа, погибнут независимо от того, есть у них родители или нет.
Кроме того, из этого стиха явствует, что не только люди, но даже птицы и звери склонны оберегать свое потомство. Однако в Кали-югу люди дошли до того, что убивают детей в лоне матери, оправдывая это псевдонаучным утверждением, будто зародыш — еще не живое существо. Слыша это из уст «светил» медицины, нынешние отцы и матери соглашаются на убийство собственных детей. До чего опустилось человечество! Творцы «научного прогресса» убедили людей, что в яйцеклетке и эмбрионе нет жизни. Теперь эти псевдоученые получают Нобелевскую премию за открытие новых фактов, свидетельствующих о химической эволюции. Но если жизнь возникает благодаря соединению химических элементов, то почему бы ученым не создать, скажем, куриное яйцо, да такое, чтобы его можно было положить в инкубатор и через некоторое время вывести из него цыпленка? Способны ли они на это? Со своими научными познаниями они даже яйцо не могут создать. В «Бхагавад-гите» таких ученых Кришна называет ма̄йайа̄пахр̣та- джн̃а̄на̄х̣ — глупцами, которые лишены истинного знания. Их никак нельзя считать людьми науки, и тем не менее они выступают в роли ученых и философов, хотя никакой практической пользы от их «научных» теорий нет.

Текст 56

एवं कुलिङ्गं विलपन्तमारात्
प्रियावियोगातुरमश्रुकण्ठम् ।
स एव तं शाकुनिक: शरेण
विव्याध कालप्रहितो विलीन: ॥ ५६ ॥
эвам̇ кулин̇гам̇ вилапантам а̄ра̄т
прийа̄-вийога̄турам аш́ру-кан̣т̣хам
са эва там̇ ш́а̄куниках̣ ш́арен̣а
вивйа̄дха ка̄ла-прахито вилӣнах̣
эвам — так; кулин̇гам — птицу кулингу; а̄ра̄т — с расстояния; прийа̄ — из за утраты жены; а̄турам — безутешную; аш́ру — ту, у которой слезы на глазах; сах̣ — тот (охотник); эва — поистине; там — его (кулингу самца); ш́а̄куниках̣ — способный убить даже стервятника; ш́арен̣а — стрелой; вивйа̄дха — пронзил; ка̄ла — побуждаемый временем; вилӣнах̣ — спрятавшийся.

Перевод:

Так безутешный кулинга оплакивал смерть своей супруги. Тем временем неумолимо приближался срок, когда тот же охотник, ловко спрятавшийся неподалеку, убил и эту птицу: он выстрелил из лука и сразил кулингу наповал.

Комментарий:

[]