Текст 52
Оригинал:
सासज्जत सिचस्तन्त्र्यां महिष्य: कालयन्त्रिता ।
कुलिङ्गस्तां तथापन्नां निरीक्ष्य भृशदु:खित: ।
स्नेहादकल्प: कृपण: कृपणां पर्यदेवयत् ॥ ५२ ॥
कुलिङ्गस्तां तथापन्नां निरीक्ष्य भृशदु:खित: ।
स्नेहादकल्प: कृपण: कृपणां पर्यदेवयत् ॥ ५२ ॥
Транскрипция:
са̄саджджата сичас тантрйа̄м̇
махишйах̣ ка̄ла-йантрита̄
кулин̇гас та̄м̇ татха̄панна̄м̇
нирӣкшйа бхр̣ш́а-дух̣кхитах̣
снеха̄д акалпах̣ кр̣пан̣ах̣
кр̣пан̣а̄м̇ парйадевайат
махишйах̣ ка̄ла-йантрита̄
кулин̇гас та̄м̇ татха̄панна̄м̇
нирӣкшйа бхр̣ш́а-дух̣кхитах̣
снеха̄д акалпах̣ кр̣пан̣ах̣
кр̣пан̣а̄м̇ парйадевайат
Синонимы:
са̄ — она (самка); асаджджата — зацепилась; сичах̣ — сети; тантрйа̄м — за нить; махишйах̣ — о царицы; ка̄ла — гонимая временем; кулин̇гах̣ — кулинга самец; та̄м — ее; татха̄ — так; а̄панна̄м — пойманную; нирӣкшйа — увидев; бхр̣ш́а — охваченный сильным горем; снеха̄т — от любви; акалпах̣ — не способный ничего сделать; кр̣пан̣ах̣ — несчастная (птица); кр̣пан̣а̄м — несчастную (супругу); парйадевайат — оплакивала.
Перевод:
О жены царя Суягьи, кулинга-самец, видя, что судьба подвергла его спутницу страшной опасности, преисполнился великой печали. Охваченный нежной любовью к своей жене и неспособный ее спасти, бедный кулинга стал сокрушаться.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: