Текст 50
Оригинал:
लुब्धको विपिने कश्चित्पक्षिणां निर्मितोऽन्तक: ।
वितत्य जालं विदधे तत्र तत्र प्रलोभयन् ॥ ५० ॥
Транскрипция:
лубдхако випине каш́чит
пакшин̣а̄м̇ нирмито ’нтаках̣
витатйа джа̄лам̇ видадхе
татра татра пралобхайан
Синонимы:
лубдхаках̣ — охотник; випине — в лесу; каш́чит — некий; пакшин̣а̄м — птиц; нирмитах̣ — назначенный; антаках̣ — убийца; витатйа — раскинув; джа̄лам — сеть; видадхе — ловил; татра — тут и там; пралобхайан — приманивающий (кормом).
Перевод:
Жил некогда охотник, который приманивал птиц чем-нибудь съестным, а потом ловил их сетью. Казалось, сама смерть поручила ему убивать птиц.
Комментарий:
Этот случай тоже описывается в исторических повествованиях.
Следующие материалы:
Текст 51
Оригинал:
कुलिङ्गमिथुनं तत्र विचरत्समदृश्यत ।
तयो: कुलिङ्गी सहसा लुब्धकेन प्रलोभिता ॥ ५१ ॥
Транскрипция:
кулин̇га-митхунам̇ татра
вичарат самадр̣ш́йата
тайох̣ кулин̇гӣ сахаса̄
лубдхакена пралобхита̄
Синонимы:
кулин̇га — пару птиц (самца и самку), которые называются кулинга; татра — там (где он охотился); вичарат — бродящий; самадр̣ш́йата — увидел; тайох̣ — из этих двух (птиц); кулин̇гӣ — самка; сахаса̄ — вдруг; лубдхакена — охотником; пралобхита̄ — завлечена.
Перевод:
Однажды, бродя по лесу, он увидел двух птиц кулинга, самку и самца, и первая из них польстилась на его приманку.
Комментарий:
[]
Текст 52
Оригинал:
सासज्जत सिचस्तन्त्र्यां महिष्य: कालयन्त्रिता ।
कुलिङ्गस्तां तथापन्नां निरीक्ष्य भृशदु:खित: ।
स्नेहादकल्प: कृपण: कृपणां पर्यदेवयत् ॥ ५२ ॥
Транскрипция:
са̄саджджата сичас тантрйа̄м̇
махишйах̣ ка̄ла-йантрита̄
кулин̇гас та̄м̇ татха̄панна̄м̇
нирӣкшйа бхр̣ш́а-дух̣кхитах̣
снеха̄д акалпах̣ кр̣пан̣ах̣
кр̣пан̣а̄м̇ парйадевайат
Синонимы:
са̄ — она (самка); асаджджата — зацепилась; сичах̣ — сети; тантрйа̄м — за нить; махишйах̣ — о царицы; ка̄ла — гонимая временем; кулин̇гах̣ — кулинга самец; та̄м — ее; татха̄ — так; а̄панна̄м — пойманную; нирӣкшйа — увидев; бхр̣ш́а — охваченный сильным горем; снеха̄т — от любви; акалпах̣ — не способный ничего сделать; кр̣пан̣ах̣ — несчастная (птица); кр̣пан̣а̄м — несчастную (супругу); парйадевайат — оплакивала.
Перевод:
О жены царя Суягьи, кулинга-самец, видя, что судьба подвергла его спутницу страшной опасности, преисполнился великой печали. Охваченный нежной любовью к своей жене и неспособный ее спасти, бедный кулинга стал сокрушаться.
Комментарий:
[]