Текст 49

अथ नित्यमनित्यं वा नेह शोचन्ति तद्विद: ।
नान्यथा शक्यते कर्तुं स्वभाव: शोचतामिति ॥ ४९ ॥
атха нитйам анитйам̇ ва̄
неха ш́очанти тад-видах̣
на̄нйатха̄ ш́акйате картум̇
сва-бха̄вах̣ ш́очата̄м ити
атха — поэтому; нитйам — вечное (душа); анитйам — бренное (материальное тело); ва̄ — или; на — не; иха — здесь (в этом мире); ш́очанти — скорбят; тат — знающие это (природу тела и души); на — не; анйатха̄ — иначе; ш́акйате — может; картум — сделать; сва — природа; ш́очата̄м — тех, кто подвержен скорби; ити — так.

Перевод:

Тот, кто глубоко осознал свою духовную природу и до конца постиг истину о том, что душа вечна, а тело бренно, никогда не поддается скорби. Над теми же, кому недостает духовного знания, скорбь непременно будет брать верх. Трудно объяснить что-то людям, пребывающим во власти иллюзии.

Комментарий:

Последователи философии мимамсы считают, что все вечно (нитья), тогда как сторонники философии санкхьи считают, что все преходяще (митхья или анитья). Однако, пока все эти философы не обретут истинное знание о душе, атме, они не смогут избавиться от своих заблуждений и будут, подобно шудрам, предаваться скорби. Шрила Шукадева Госвами сказал Махарадже Парикшиту:
ш́ротавйа̄дӣни ра̄джендра
нр̣н̣а̄м̇ санти сахасраш́ах̣
апаш́йата̄м а̄тма-таттвам̇
гр̣хешу гр̣ха-медхина̄м
«О император, те, кто погряз в мирских делах, глухи к науке о Высшей Истине, а потому они находят множество тем для обсуждения, связанных с жизнью человеческого общества» (Бхаг. 2.1.2). Обычный человек, занимающийся материалистической деятельностью, пытается постичь очень многое, ибо не знает, что постигать надо самого себя. Поэтому следует обучать людей науке самоосознания, чтобы они при любых обстоятельствах были тверды в своих обетах.
Следующие материалы:

Текст 50

लुब्धको विपिने कश्चित्पक्षिणां निर्मितोऽन्तक: ।
वितत्य जालं विदधे तत्र तत्र प्रलोभयन् ॥ ५० ॥
лубдхако випине каш́чит
пакшин̣а̄м̇ нирмито ’нтаках̣
витатйа джа̄лам̇ видадхе
татра татра пралобхайан
лубдхаках̣ — охотник; випине — в лесу; каш́чит — некий; пакшин̣а̄м — птиц; нирмитах̣ — назначенный; антаках̣ — убийца; витатйа — раскинув; джа̄лам — сеть; видадхе — ловил; татра — тут и там; пралобхайан — приманивающий (кормом).

Перевод:

Жил некогда охотник, который приманивал птиц чем-нибудь съестным, а потом ловил их сетью. Казалось, сама смерть поручила ему убивать птиц.

Комментарий:

Этот случай тоже описывается в исторических повествованиях.

Текст 51

कुलिङ्गमिथुनं तत्र विचरत्समद‍ृश्यत ।
तयो: कुलिङ्गी सहसा लुब्धकेन प्रलोभिता ॥ ५१ ॥
кулин̇га-митхунам̇ татра
вичарат самадр̣ш́йата
тайох̣ кулин̇гӣ сахаса̄
лубдхакена пралобхита̄
кулин̇га — пару птиц (самца и самку), которые называются кулинга; татра — там (где он охотился); вичарат — бродящий; самадр̣ш́йата — увидел; тайох̣ — из этих двух (птиц); кулин̇гӣ — самка; сахаса̄ — вдруг; лубдхакена — охотником; пралобхита̄ — завлечена.

Перевод:

Однажды, бродя по лесу, он увидел двух птиц кулинга, самку и самца, и первая из них польстилась на его приманку.

Комментарий:

[]