Текст 41

भूतानि तैस्तैर्निजयोनिकर्मभि-
र्भवन्ति काले न भवन्ति सर्वश: ।
न तत्र हात्मा प्रकृतावपि स्थित-
स्तस्या गुणैरन्यतमो हि बध्यते ॥ ४१ ॥
бхӯта̄ни таис таир ниджа-йони-кармабхир
бхаванти ка̄ле на бхаванти сарваш́ах̣
на татра ха̄тма̄ пракр̣та̄в апи стхитас
тасйа̄ гун̣аир анйатамо хи бадхйате
бхӯта̄ни — тела живых существ; таих̣ — теми (своими собственниками); ниджа — (создающими) себе тела; кармабхих̣ — прошлыми деяниями; бхаванти — существуют; ка̄ле — в положенный срок; на — не существуют; сарваш́ах̣ — во всех отношениях; на — не; татра — там; ха — поистине; а̄тма̄ — душа; пракр̣тау — в материальном мире; апи — хотя; стхитах̣ — находящаяся; тасйа̄х̣ — ее (материальной энергии); анйа — совершенно иная; хи — поистине; бадхйате — связывается.

Перевод:

Каждая обусловленная душа в зависимости от своей кармы получает определенное тело, и, когда срок ее пребывания в этом теле подходит к концу, тело умирает. Хотя вечная душа может находиться в оболочке тонкого и грубого материального тела, относящегося к какому-либо виду жизни, ее не затрагивает влияние этой оболочки, ибо душа не имеет с материальным телом ничего общего.

Комментарий:

Этот стих дает возможность ясно понять, что живое существо получает то или иное тело не из-за какой-то прихоти Господа: душа рождается в определенном теле согласно законам природы и собственной карме. Поэтому в Ведах говорится, что людей, занимающихся материальной деятельностью, надо учить сознательно направлять ее на служение Господу, — тогда они смогут вырваться из плена материи и прервать круговорот рождения и смерти (сва-карман̣а̄ там абхйарчйа сиддхим̇ виндати ма̄навах̣). Господь всегда готов указать нам путь, и потому Он дал в «Бхагавад-гите» подробные наставления. Если мы будем следовать этим наставлениям, то выйдем из-под власти законов материальной природы и обретем свое изначальное состояние (ма̄м эва йе прападйанте ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те). Мы должны твердо верить, что Господь — верховный владыка и что, если мы вручим себя Господу, Он позаботится о нас и подскажет нам, как выбраться из материального мира и вернуться домой, в Его духовное царство. Тем, кто не вручил себя Господу, приходится получать материальное тело; в зависимости от их кармы это может быть тело животного, или полубога, или кого-то еще. Хотя душа в течение какого- то времени находится в определенном теле, она никогда с ним не смешивается, однако из-за своей греховной привязанности к определенным гунам природы она подвержена их влиянию. Когда человек получает духовное образование, в его сознании происходят серьезные перемены; он начинает просто выполнять повеления Верховного Господа и становится неподвластен влиянию гун материальной природы.
Следующие материалы:

Текст 42

इदं शरीरं पुरुषस्य मोहजं
यथा पृथग्भौतिकमीयते गृहम् ।
यथौदकै: पार्थिवतैजसैर्जन:
कालेन जातो विकृतो विनश्यति ॥ ४२ ॥
идам̇ ш́арӣрам̇ пурушасйа мохаджам̇
йатха̄ пр̣тхаг бхаутикам ӣйате гр̣хам
йатхаудакаих̣ па̄ртхива-таиджасаир джанах̣
ка̄лена джа̄то викр̣то винаш́йати
идам — это; ш́арӣрам — тело; пурушасйа — обусловленной души; моха — порожденное невежеством; йатха̄ — как; пр̣тхак — отдельно; бхаутикам — материальное; ӣйате — кажется; гр̣хам — дом; йатха̄ — как; удакаих̣ — с водой; па̄ртхива — с землей; таиджасаих̣ — и с огнем; джанах̣ — обусловленная душа; ка̄лена — в положенный срок; джа̄тах̣ — рождения; викр̣тах̣ — изменяемая; винаш́йати — погибает.

Перевод:

Домохозяин отождествляет себя со своим домом, хотя он и его дом — не одно и то же. Так и все обусловленные души из-за своего невежества отождествляют себя с телом, хотя на самом деле тело отлично от души. Оно создается из земли, воды и огня, подвергается различным изменениям и через какое-то время распадается на те же составляющие. Тело создается и разрушается, но к душе это не имеет никакого отношения.

Комментарий:

Мы переселяемся из одного тела в другое, и все эти тела порождены нашей иллюзией, но сами мы, души, всегда остаемся в стороне от материальной, обусловленной жизни. Как объясняется в этом стихе, из-за привязанности к своему имуществу — будь то дом или, например, машина — человек отождествляет себя с ним, хотя, разумеется, само имущество и тот, кому оно принадлежит, не одно и то же; так и все обусловленные души отождествляют себя с телом лишь из-за привязанности к нему. Подобно машине или дому, тело создано из материальных элементов и существует лишь до тех пор, пока эти элементы остаются в определенном сочетании; как только это сочетание распадается, телу приходит конец. Но душа, хозяин тела, вечно остается такой, как она есть.

Текст 43

यथानलो दारुषु भिन्न ईयते
यथानिलो देहगत: पृथक् स्थित: ।
यथा नभ: सर्वगतं न सज्जते
तथा पुमान् सर्वगुणाश्रय: पर: ॥ ४३ ॥
йатха̄нало да̄рушу бхинна ӣйате
йатха̄нило деха-гатах̣ пр̣тхак стхитах̣
йатха̄ набхах̣ сарва-гатам̇ на саджджате
татха̄ пума̄н сарва-гун̣а̄ш́райах̣ парах̣
йатха̄ — как; аналах̣ — огонь; да̄рушу — в дровах; бхиннах̣ — отдельный; ӣйате — кажется; йатха̄ — как; анилах̣ — воздух; деха — находящийся в теле; пр̣тхак — отдельно; стхитах̣ — находящийся; йатха̄ — как; набхах̣ — небо; сарва — всепроникающее; на — не; саджджате — смешивается; татха̄ — так и; пума̄н — живое существо; сарва — являющееся прибежищем всех материальных гун.

Перевод:

Огонь сокрыт в дровах, но отличен от них; воздух можно ощутить во рту и ноздрях, но он существует отдельно; эфир пронизывает собой все, но ни с чем не смешивается — так и душа, хотя она заключена в темницу материального тела и является источником его существования, полностью отлична от него.

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» Верховный Господь объяснил, что Он — источник и материальной, и духовной энергии. Материальная энергия Господа состоит из восьми отделенных стихий (ме бхинна̄ пракр̣тир ашт̣адха̄). Но хотя эти восемь стихий, то есть грубые и тонкие материальные элементы, названы бхинна̄, «отделенными», на самом деле они не отделены от Господа. Кажется, что Параматма, Верховный Господь, существует отдельно от индивидуальных душ, так же как огонь существует отдельно от дров, или воздух — отдельно от ноздрей и рта, через которые он проходит; но в то же время индивидуальные живые существа неотделимы от Высшей Личности, Сверхдуши. В этом суть ачинтья- бхедабхеда-таттвы, учения, которое раскрыл Шри Чайтанья Махапрабху. На первый взгляд душа, находящаяся во власти закона кармы, существует отдельно от Верховной Личности Бога, однако на самом деле их связывают очень близкие отношения. Нам может казаться, что сейчас Господь не обращает на нас внимания, но Сам Он непрерывно наблюдает за нами. Поэтому, что бы ни происходило, нам нужно просто полагаться на всемогущего Верховного Господа — тогда мы сумеем восстановить свои сокровенные отношения с Ним. Господь повелевает всем, и мы должны уповать на Него и быть покорными Его воле.