Текст 29-31

विशीर्णरत्नकवचं विभ्रष्टाभरणस्रजम् ।
शरनिर्भिन्नहृदयं शयानमसृगाविलम् ॥ २९ ॥
प्रकीर्णकेशं ध्वस्ताक्षं रभसा दष्टदच्छदम् ।
रज:कुण्ठमुखाम्भोजं छिन्नायुधभुजं मृधे ॥ ३० ॥
उशीनरेन्द्रं विधिना तथा कृतं
पतिं महिष्य: प्रसमीक्ष्य दु:खिता: ।
हता: स्म नाथेति करैरुरो भृशं
घ्नन्त्यो मुहुस्तत्पदयोरुपापतन् ॥ ३१ ॥
виш́ӣрн̣а-ратна-кавачам̇
вибхрашт̣а̄бхаран̣а-сраджам
ш́ара-нирбхинна-хр̣дайам̇
ш́айа̄нам аср̣г-а̄вилам

пракӣрн̣а-кеш́ам̇ дхваста̄кшам̇
рабхаса̄ дашт̣а-даччхадам
раджах̣-кун̣т̣ха-мукха̄мбходжам̇
чхинна̄йудха-бхуджам̇ мр̣дхе

уш́ӣнарендрам̇ видхина̄ татха̄ кр̣там̇
патим̇ махишйах̣ прасамӣкшйа дух̣кхита̄х̣
хата̄х̣ сма на̄тхети караир уро бхр̣ш́ам̇
гхнантйо мухус тат-падайор упа̄патан
виш́ӣрн̣а — рассыпавшиеся; ратна — сделанные из драгоценных камней; кавачам — того, чьи доспехи; вибхрашт̣а — упавшие; а̄бхаран̣а — и украшения; сраджам — того, гирлянды с которого; ш́ара — пронзено стрелами; хр̣дайам — того, чье сердце; ш́айа̄нам — лежащего; аср̣к — испачканного кровью; пракӣрн̣а — того, чьи волосы разметались; дхваста — того, чьи глаза затуманены; рабхаса̄ — гневом; дашт̣а — прикушены; даччхадам — того, чьи губы; раджах̣ — покрыто пылью; мукха — того, чье лицо, которое раньше было похоже на цветок лотоса; чхинна — отрублены; а̄йудха — того, чьи руки вместе с оружием; мр̣дхе — в битве; уш́ӣнара — правителя государства Ушинара; видхина̄ — провидением; татха̄ — так; кр̣там — ввергнутого (в это состояние); патим — мужа; махишйах̣ — царицы; прасамӣкшйа — увидев; дух̣кхита̄х̣ — охваченные скорбью; хата̄х̣ — убитые; сма — несомненно; на̄тха — о супруг; ити — так; караих̣ — руками; урах̣ — в грудь; бхр̣ш́ам — постоянно; гхнантйах̣ — ударяющие; мухух̣ — снова и снова; тат — к стопам его (царя); упа̄патан — упали.

Перевод:

Золотые доспехи царя, отделанные драгоценными камнями, были разбиты вдребезги; с него упали все украшения и гирлянды; волосы его рассыпались, а глаза потускнели. Стрелы врагов поразили его в самое сердце, и теперь он лежал на поле битвы, весь залитый кровью. Царь погиб в тот самый миг, когда он, желая показать в сражении свою доблесть, яростно закусил губы, и сейчас это отчаянное выражение так и застыло на его лице. Раньше лицо Суягьи красотой было подобно лотосу, но во время боя оно почернело от пыли. Его руки, в которых он держал меч и другое оружие, были отрублены и переломаны. Жены царя, увидев обезображенное тело супруга, тотчас заголосили: «О наш господин, смерть пришла за тобой, а значит, и за нами». Снова и снова произнося эти слова и ударяя себя в грудь, они припали к стопам убитого царя.

Комментарий:

В этом стихе сказано, что царь прикусил от ярости губы (рабхаса̄ дашт̣а-даччхадам), желая показать в бою свою недюжинную доблесть, и все же по воле провидения (видхина̄) он был убит. Это лишний раз доказывает, что каждый из нас подвластен высшим силам; не все зависит от наших способностей и стараний. Поэтому мы должны согласиться занимать то положение, которое отведено нам волей Всевышнего.
Следующие материалы:

Текст 32

रुदत्य उच्चैर्दयिताङ्‌घ्रिपङ्कजं
सिञ्चन्त्य अस्रै: कुचकुङ्कुमारुणै: ।
विस्रस्तकेशाभरणा: शुचं नृणां
सृजन्त्य आक्रन्दनया विलेपिरे ॥ ३२ ॥
рудатйа уччаир дайита̄н̇гхри-пан̇каджам̇
син̃чантйа асраих̣ куча-кун̇кума̄рун̣аих̣
висраста-кеш́а̄бхаран̣а̄х̣ ш́учам̇ нр̣н̣а̄м̇
ср̣джантйа а̄кранданайа̄ вилепире
рудатйах̣ — рыдающие; уччаих̣ — очень громко; дайита — любимого мужа; ан̇гхри — лотосные стопы; син̃чантйах̣ — орошающие; асраих̣ — слезами; куча — красными от кункумы, которой была посыпана их грудь; висраста — рассыпавшиеся; кеш́а — и волосы; а̄бхаран̣а̄х̣ — те, чьи украшения; ш́учам — скорбь; нр̣н̣а̄м — других людей; ср̣джантйах̣ — создающие; а̄кранданайа̄ — жалобным плачем; вилепире — стали оплакивать.

Перевод:

Жены Суягьи рыдали, и слезы их, стекая по груди, смешивались с красной кункумой и капали на его лотосные стопы; их волосы разметались, а украшения попа́дали на землю. Никто не мог без сочувствия смотреть на цариц, которые, оплакивая мужа, выражали свое горе такими словами.

Комментарий:

[]

Текст 33

अहो विधात्राकरुणेन न: प्रभो
भवान् प्रणीतो द‍ृगगोचरां दशाम् ।
उशीनराणामसि वृत्तिद: पुरा
कृतोऽधुना येन शुचां विवर्धन: ॥ ३३ ॥
ахо видха̄тра̄карун̣ена нах̣ прабхо
бхава̄н пран̣ӣто др̣г-агочара̄м̇ даш́а̄м
уш́ӣнара̄н̣а̄м аси вр̣ттидах̣ пура̄
кр̣то ’дхуна̄ йена ш́уча̄м̇ вивардханах̣
ахо — увы; видха̄тра̄ — провидением; акарун̣ена — немилосердным; нах̣ — наш; прабхо — о повелитель; бхава̄н — ты; пран̣ӣтах̣ — уведен; др̣к — зрению; агочара̄м — недоступное; даш́а̄м — в место; уш́ӣнара̄н̣а̄м — (для) жителей Ушинары; аси — являешься; вр̣тти — дающий средства к существованию; пура̄ — прежде; кр̣тах̣ — убит; адхуна̄ — теперь; йена — которым; ш́уча̄м — скорбей; вивардханах̣ — увеличение.

Перевод:

О повелитель, безжалостное провидение сделало тебя недоступным нашему взору. Раньше ты заботился о жителях Ушинары и они были счастливы, но теперь, когда ты от нас ушел, они охвачены горем.

Комментарий:

[]