Текст 28

उशीनरेष्वभूद्राजा सुयज्ञ इति विश्रुत: ।
सपत्नैर्निहतो युद्धे ज्ञातयस्तमुपासत ॥ २८ ॥
уш́ӣнарешв абхӯд ра̄джа̄
суйаджн̃а ити виш́рутах̣
сапатнаир нихато йуддхе
джн̃а̄тайас там упа̄сата
уш́ӣнарешу — в государстве Ушинара; абхӯт — был; ра̄джа̄ — царь; суйаджн̃ах̣ — Суягья; ити — так; виш́рутах̣ — знаменитый; сапатнаих̣ — врагами; нихатах̣ — убитый; йуддхе — в сражении; джн̃а̄тайах̣ — родственники; там — с ним; упа̄сата — сели рядом.

Перевод:

Когда-то государством Ушинара правил знаменитый царь Суягья. После того как враги этого царя убили его в сражении, родные Суягьи, собравшись вокруг его мертвого тела, стали оплакивать дорогого им человека.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 29-31

विशीर्णरत्नकवचं विभ्रष्टाभरणस्रजम् ।
शरनिर्भिन्नहृदयं शयानमसृगाविलम् ॥ २९ ॥
प्रकीर्णकेशं ध्वस्ताक्षं रभसा दष्टदच्छदम् ।
रज:कुण्ठमुखाम्भोजं छिन्नायुधभुजं मृधे ॥ ३० ॥
उशीनरेन्द्रं विधिना तथा कृतं
पतिं महिष्य: प्रसमीक्ष्य दु:खिता: ।
हता: स्म नाथेति करैरुरो भृशं
घ्नन्त्यो मुहुस्तत्पदयोरुपापतन् ॥ ३१ ॥
виш́ӣрн̣а-ратна-кавачам̇
вибхрашт̣а̄бхаран̣а-сраджам
ш́ара-нирбхинна-хр̣дайам̇
ш́айа̄нам аср̣г-а̄вилам

пракӣрн̣а-кеш́ам̇ дхваста̄кшам̇
рабхаса̄ дашт̣а-даччхадам
раджах̣-кун̣т̣ха-мукха̄мбходжам̇
чхинна̄йудха-бхуджам̇ мр̣дхе

уш́ӣнарендрам̇ видхина̄ татха̄ кр̣там̇
патим̇ махишйах̣ прасамӣкшйа дух̣кхита̄х̣
хата̄х̣ сма на̄тхети караир уро бхр̣ш́ам̇
гхнантйо мухус тат-падайор упа̄патан
виш́ӣрн̣а — рассыпавшиеся; ратна — сделанные из драгоценных камней; кавачам — того, чьи доспехи; вибхрашт̣а — упавшие; а̄бхаран̣а — и украшения; сраджам — того, гирлянды с которого; ш́ара — пронзено стрелами; хр̣дайам — того, чье сердце; ш́айа̄нам — лежащего; аср̣к — испачканного кровью; пракӣрн̣а — того, чьи волосы разметались; дхваста — того, чьи глаза затуманены; рабхаса̄ — гневом; дашт̣а — прикушены; даччхадам — того, чьи губы; раджах̣ — покрыто пылью; мукха — того, чье лицо, которое раньше было похоже на цветок лотоса; чхинна — отрублены; а̄йудха — того, чьи руки вместе с оружием; мр̣дхе — в битве; уш́ӣнара — правителя государства Ушинара; видхина̄ — провидением; татха̄ — так; кр̣там — ввергнутого (в это состояние); патим — мужа; махишйах̣ — царицы; прасамӣкшйа — увидев; дух̣кхита̄х̣ — охваченные скорбью; хата̄х̣ — убитые; сма — несомненно; на̄тха — о супруг; ити — так; караих̣ — руками; урах̣ — в грудь; бхр̣ш́ам — постоянно; гхнантйах̣ — ударяющие; мухух̣ — снова и снова; тат — к стопам его (царя); упа̄патан — упали.

Перевод:

Золотые доспехи царя, отделанные драгоценными камнями, были разбиты вдребезги; с него упали все украшения и гирлянды; волосы его рассыпались, а глаза потускнели. Стрелы врагов поразили его в самое сердце, и теперь он лежал на поле битвы, весь залитый кровью. Царь погиб в тот самый миг, когда он, желая показать в сражении свою доблесть, яростно закусил губы, и сейчас это отчаянное выражение так и застыло на его лице. Раньше лицо Суягьи красотой было подобно лотосу, но во время боя оно почернело от пыли. Его руки, в которых он держал меч и другое оружие, были отрублены и переломаны. Жены царя, увидев обезображенное тело супруга, тотчас заголосили: «О наш господин, смерть пришла за тобой, а значит, и за нами». Снова и снова произнося эти слова и ударяя себя в грудь, они припали к стопам убитого царя.

Комментарий:

В этом стихе сказано, что царь прикусил от ярости губы (рабхаса̄ дашт̣а-даччхадам), желая показать в бою свою недюжинную доблесть, и все же по воле провидения (видхина̄) он был убит. Это лишний раз доказывает, что каждый из нас подвластен высшим силам; не все зависит от наших способностей и стараний. Поэтому мы должны согласиться занимать то положение, которое отведено нам волей Всевышнего.

Текст 32

रुदत्य उच्चैर्दयिताङ्‌घ्रिपङ्कजं
सिञ्चन्त्य अस्रै: कुचकुङ्कुमारुणै: ।
विस्रस्तकेशाभरणा: शुचं नृणां
सृजन्त्य आक्रन्दनया विलेपिरे ॥ ३२ ॥
рудатйа уччаир дайита̄н̇гхри-пан̇каджам̇
син̃чантйа асраих̣ куча-кун̇кума̄рун̣аих̣
висраста-кеш́а̄бхаран̣а̄х̣ ш́учам̇ нр̣н̣а̄м̇
ср̣джантйа а̄кранданайа̄ вилепире
рудатйах̣ — рыдающие; уччаих̣ — очень громко; дайита — любимого мужа; ан̇гхри — лотосные стопы; син̃чантйах̣ — орошающие; асраих̣ — слезами; куча — красными от кункумы, которой была посыпана их грудь; висраста — рассыпавшиеся; кеш́а — и волосы; а̄бхаран̣а̄х̣ — те, чьи украшения; ш́учам — скорбь; нр̣н̣а̄м — других людей; ср̣джантйах̣ — создающие; а̄кранданайа̄ — жалобным плачем; вилепире — стали оплакивать.

Перевод:

Жены Суягьи рыдали, и слезы их, стекая по груди, смешивались с красной кункумой и капали на его лотосные стопы; их волосы разметались, а украшения попа́дали на землю. Никто не мог без сочувствия смотреть на цариц, которые, оплакивая мужа, выражали свое горе такими словами.

Комментарий:

[]