Текст 25-26

एष आत्मविपर्यासो ह्यलिङ्गे लिङ्गभावना ।
एष प्रियाप्रियैर्योगो वियोग: कर्मसंसृति: ॥ २५ ॥
सम्भवश्च विनाशश्च शोकश्च विविध: स्मृत: ।
अविवेकश्च चिन्ता च विवेकास्मृतिरेव च ॥ २६ ॥
эша а̄тма-випарйа̄со
хй алин̇ге лин̇га-бха̄вана̄
эша прийа̄прийаир його
вийогах̣ карма-сам̇ср̣тих̣

самбхаваш́ ча вина̄ш́аш́ ча
ш́окаш́ ча вивидхах̣ смр̣тах̣
авивекаш́ ча чинта̄ ча
вивека̄смр̣тир эва ча
эшах̣ — это; а̄тма — заблуждение живого существа; хи — поистине; алин̇ге — в том, кто не обладает материальным телом; лин̇га — отождествление себя с материальным телом; эшах̣ — это; прийа — с теми, кто очень дорог; априйаих̣ — и с теми, кто совсем не дорог (то есть с врагами или просто чужими людьми); йогах̣ — соединение; вийогах̣ — расставание; карма — среди плодов действий; сам̇ср̣тих̣ — существование в материальном мире; самбхавах̣ — рождение; ча — и; вина̄ш́ах̣ — смерть; ча — и; ш́оках̣ — скорбь; ча — и; вивидхах̣ — разнообразное; смр̣тах̣ — упомянутое в шастрах; авивеках̣ — отсутствие рассудительности; ча — и; чинта̄ — беспокойство; ча — также; вивека — рассудительности; асмр̣тих̣ — забвение; эва — конечно; ча — тоже.

Перевод:

Так сбитое с толку живое существо, отождествляя себя с телом и умом, одних считает своими родственниками, а других — чужими людьми. Подобное заблуждение заставляет нас страдать. Причина всех страданий и так называемых радостей, которые обусловленная душа испытывает в материальном мире, кроется именно в том, что она погрязла в надуманных материалистических концепциях. Такая душа вынуждена рождаться среди представителей разных видов жизни и действовать в разном сознании, создавая себе всё новые и новые тела. Этот круговорот материального бытия называется самсарой. Рождение, смерть, скорбь, глупость, беспокойство — все это плоды телесных представлений о жизни. Порой мы возвышаемся до истинного понимания вещей, а порой снова падаем в пучину заблуждений.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 27

अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् ।
यमस्य प्रेतबन्धूनां संवादं तं निबोधत ॥ २७ ॥
атра̄пй уда̄харантӣмам
итиха̄сам̇ пура̄танам
йамасйа прета-бандхӯна̄м̇
сам̇ва̄дам̇ там̇ нибодхата
атра — здесь (в этой связи); апи — поистине; уда̄харанти — называют; имам — эту; итиха̄сам — историю; пура̄танам — весьма древнюю; йамасйа — Ямараджи, распорядителя смерти, который судит живые существа после того, как они покидают тело; прета — близких умершего человека; сам̇ва̄дам — обсуждение; там — то; нибодхата — поймите.

Перевод:

В связи с этим есть одна древняя история о том, как Ямараджа дал наставления родственникам умершего человека. Послушайте же эту историю.

Комментарий:

Слова итиха̄сам̇ пура̄танам означают «древняя история». Хотя в Пуранах нет строгой хронологии, описанные в них события реально происходили в былые эпохи. А «Шримад- Бхагаватам» — это маха-пурана, суть и основа всех Пуран. Философы-майявади не признают авторитетность Пуран, однако Шрила Мадхвачарья и другие выдающиеся учители утверждают, что Пураны содержат достоверное описание мировой истории.

Текст 28

उशीनरेष्वभूद्राजा सुयज्ञ इति विश्रुत: ।
सपत्नैर्निहतो युद्धे ज्ञातयस्तमुपासत ॥ २८ ॥
уш́ӣнарешв абхӯд ра̄джа̄
суйаджн̃а ити виш́рутах̣
сапатнаир нихато йуддхе
джн̃а̄тайас там упа̄сата
уш́ӣнарешу — в государстве Ушинара; абхӯт — был; ра̄джа̄ — царь; суйаджн̃ах̣ — Суягья; ити — так; виш́рутах̣ — знаменитый; сапатнаих̣ — врагами; нихатах̣ — убитый; йуддхе — в сражении; джн̃а̄тайах̣ — родственники; там — с ним; упа̄сата — сели рядом.

Перевод:

Когда-то государством Ушинара правил знаменитый царь Суягья. После того как враги этого царя убили его в сражении, родные Суягьи, собравшись вокруг его мертвого тела, стали оплакивать дорогого им человека.

Комментарий:

[]