Текст 24

एवं गुणैर्भ्राम्यमाणे मनस्यविकल: पुमान् ।
याति तत्साम्यतां भद्रे ह्यलिङ्गो लिङ्गवानिव ॥ २४ ॥
эвам̇ гун̣аир бхра̄мйама̄н̣е
манасй авикалах̣ пума̄н
йа̄ти тат-са̄мйата̄м̇ бхадре
хй алин̇го лин̇гава̄н ива
эвам — так; гун̣аих̣ — гунами материальной природы; бхра̄мйама̄н̣е — когда колеблем; манаси — ум; авикалах̣ — неизменное; пума̄н — живое существо; йа̄ти — приходит; тат — к тому же возбужденному состоянию, в котором находится ум; бхадре — о моя благонравная мать; хи — поистине; алин̇гах̣ — тот, у кого нет ни тонкого, ни грубого тела; лин̇га — имеющий материальное тело; ива — словно.

Перевод:

Точно так же, о моя благонравная мать, из-за того что ум обусловленной души возбужден гунами материальной природы, она, хотя и не имеет ничего общего с изменениями тонкого и грубого тела, думает, будто переходит из одного состояния в другое.

Комментарий:

В «Шримад-Бхагаватам» (10.84.13) говорится:
йасйа̄тма-буддхих̣ кун̣апе три-дха̄туке
сва-дхӣх̣ калатра̄дишу бхаума-иджйа-дхӣх̣
йат-тӣртха-буддхих̣ салиле на кархичидж
джанешв абхиджн̃ешу са эва го-кхарах̣
«Если человек отождествляет себя с телом, состоящим из трех элементов, и считает тех, кто имеет отношение к его телу, родственниками, а землю, где он родился, достойной поклонения; если он, посещая места паломничества, лишь омывается в священных водах, но не ищет встречи с людьми, обладающими духовным знанием, — значит, такой человек ничем не лучше осла или коровы». Хотя Хираньякашипу — отъявленный демон, он был куда умнее современных людей. Хираньякашипу прекрасно знал, что такое душа и что такое тонкое и грубое тело, но сейчас люди настолько деградировали, что даже крупнейшие ученые, философы и другие лидеры общества не в состоянии выйти за рамки телесных представлений о жизни. А в шастрах говорится, что такие люди ничем не лучше коров и ослов (са эва го-кхарах̣).
Хираньякашипу объяснил своим родственникам, что, хотя они очень расстроены из-за смерти физического тела его брата, им не стоит скорбеть о Хираньякше, ибо его великая душа уже начала свою следующую жизнь. Атма, душа, не подвержена изменениям (авикалах̣ пума̄н). Все мы — духовные существа, души, но, когда мы увлекаемся деятельностью на уровне ума (манодхармой), нам приходится страдать из-за так называемых материальных обстоятельств. Как правило, это случается с теми, кто не предан Господу. Хара̄в абхактасйа куто махад-гун̣а̄х̣: непреданный может обладать какими-то материальными достоинствами, но из-за своего безрассудства он никогда не бывает по-настоящему добродетельным. Все титулы, присваиваемые обусловленной душе в материальном мире, — это просто украшения на мертвом теле. Обусловленным живым существам ничего не известно о душе и ее возвышенном положении, которое неподвластно материальным обстоятельствам.
Следующие материалы:

Текст 25-26

एष आत्मविपर्यासो ह्यलिङ्गे लिङ्गभावना ।
एष प्रियाप्रियैर्योगो वियोग: कर्मसंसृति: ॥ २५ ॥
सम्भवश्च विनाशश्च शोकश्च विविध: स्मृत: ।
अविवेकश्च चिन्ता च विवेकास्मृतिरेव च ॥ २६ ॥
эша а̄тма-випарйа̄со
хй алин̇ге лин̇га-бха̄вана̄
эша прийа̄прийаир його
вийогах̣ карма-сам̇ср̣тих̣

самбхаваш́ ча вина̄ш́аш́ ча
ш́окаш́ ча вивидхах̣ смр̣тах̣
авивекаш́ ча чинта̄ ча
вивека̄смр̣тир эва ча
эшах̣ — это; а̄тма — заблуждение живого существа; хи — поистине; алин̇ге — в том, кто не обладает материальным телом; лин̇га — отождествление себя с материальным телом; эшах̣ — это; прийа — с теми, кто очень дорог; априйаих̣ — и с теми, кто совсем не дорог (то есть с врагами или просто чужими людьми); йогах̣ — соединение; вийогах̣ — расставание; карма — среди плодов действий; сам̇ср̣тих̣ — существование в материальном мире; самбхавах̣ — рождение; ча — и; вина̄ш́ах̣ — смерть; ча — и; ш́оках̣ — скорбь; ча — и; вивидхах̣ — разнообразное; смр̣тах̣ — упомянутое в шастрах; авивеках̣ — отсутствие рассудительности; ча — и; чинта̄ — беспокойство; ча — также; вивека — рассудительности; асмр̣тих̣ — забвение; эва — конечно; ча — тоже.

Перевод:

Так сбитое с толку живое существо, отождествляя себя с телом и умом, одних считает своими родственниками, а других — чужими людьми. Подобное заблуждение заставляет нас страдать. Причина всех страданий и так называемых радостей, которые обусловленная душа испытывает в материальном мире, кроется именно в том, что она погрязла в надуманных материалистических концепциях. Такая душа вынуждена рождаться среди представителей разных видов жизни и действовать в разном сознании, создавая себе всё новые и новые тела. Этот круговорот материального бытия называется самсарой. Рождение, смерть, скорбь, глупость, беспокойство — все это плоды телесных представлений о жизни. Порой мы возвышаемся до истинного понимания вещей, а порой снова падаем в пучину заблуждений.

Комментарий:

[]

Текст 27

अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् ।
यमस्य प्रेतबन्धूनां संवादं तं निबोधत ॥ २७ ॥
атра̄пй уда̄харантӣмам
итиха̄сам̇ пура̄танам
йамасйа прета-бандхӯна̄м̇
сам̇ва̄дам̇ там̇ нибодхата
атра — здесь (в этой связи); апи — поистине; уда̄харанти — называют; имам — эту; итиха̄сам — историю; пура̄танам — весьма древнюю; йамасйа — Ямараджи, распорядителя смерти, который судит живые существа после того, как они покидают тело; прета — близких умершего человека; сам̇ва̄дам — обсуждение; там — то; нибодхата — поймите.

Перевод:

В связи с этим есть одна древняя история о том, как Ямараджа дал наставления родственникам умершего человека. Послушайте же эту историю.

Комментарий:

Слова итиха̄сам̇ пура̄танам означают «древняя история». Хотя в Пуранах нет строгой хронологии, описанные в них события реально происходили в былые эпохи. А «Шримад- Бхагаватам» — это маха-пурана, суть и основа всех Пуран. Философы-майявади не признают авторитетность Пуран, однако Шрила Мадхвачарья и другие выдающиеся учители утверждают, что Пураны содержат достоверное описание мировой истории.