Текст 23

यथाम्भसा प्रचलता तरवोऽपि चला इव ।
चक्षुषा भ्राम्यमाणेन द‍ृश्यते चलतीव भू: ॥ २३ ॥
йатха̄мбхаса̄ прачалата̄
тараво ’пи чала̄ ива
чакшуша̄ бхра̄мйама̄н̣ена
др̣ш́йате чалатӣва бхӯх̣
йатха̄ — как; амбхаса̄ — водой; прачалата̄ — движущейся; таравах̣ — деревья (на берегу реки); апи — тоже; чала̄х̣ — движущиеся; ива — словно; чакшуша̄ — глазом; бхра̄мйама̄н̣ена — движущимся; др̣ш́йате — видится; чалатӣ — движущаяся; ива — словно; бхӯх̣ — земля.

Перевод:

Из-за того что воды реки не стоят на месте, кажется, будто отраженные в них прибрежные деревья тоже движутся. Или, когда у человека из-за помутнения разума начинают бегать глаза, ему представляется, будто земля под ним тоже пришла в движение.

Комментарий:

Бывает, что из-за каких-то нарушений в психике человеку кажется, будто земля под ним колеблется. Такие ощущения иногда возникают у пьяниц или у людей с больным сердцем. Другой пример: если смотреть на отражение деревьев в речной воде, создается впечатление, будто оно движется. Так действует майя. Живые существа на самом деле неподвижны (стха̄н̣ур ачало ’йам). Они не рождаются и не погибают, но, из-за того что их тонкие и грубые тела меняются, мы думаем, что живые существа переходят из одного места в другое или навсегда умирают. Джагадананда Пандит, великий бенгальский поэт-вайшнав, сказал:
пиш́а̄чӣ па̄иле йена мати-ччханна хайа
ма̄йа̄-граста джӣвера хайа се бха̄ва удайа
В этом стихе «Према-виварты» говорится, что живое существо, обусловленное материальной природой, в точности похоже на одержимого духом. Нам необходимо понять, что душа неподвижна и что, до тех пор пока она одержима страстями и скорбью, волны материальной природы будут переносить ее в разные тела и ситуации. Чтобы достичь цели жизни, человек должен сознавать истинную природу своего «Я» и хранить спокойствие при любых обстоятельствах, создаваемых материальной природой (пракр̣тех̣ крийама̄н̣а̄ни гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣).
Следующие материалы:

Текст 24

एवं गुणैर्भ्राम्यमाणे मनस्यविकल: पुमान् ।
याति तत्साम्यतां भद्रे ह्यलिङ्गो लिङ्गवानिव ॥ २४ ॥
эвам̇ гун̣аир бхра̄мйама̄н̣е
манасй авикалах̣ пума̄н
йа̄ти тат-са̄мйата̄м̇ бхадре
хй алин̇го лин̇гава̄н ива
эвам — так; гун̣аих̣ — гунами материальной природы; бхра̄мйама̄н̣е — когда колеблем; манаси — ум; авикалах̣ — неизменное; пума̄н — живое существо; йа̄ти — приходит; тат — к тому же возбужденному состоянию, в котором находится ум; бхадре — о моя благонравная мать; хи — поистине; алин̇гах̣ — тот, у кого нет ни тонкого, ни грубого тела; лин̇га — имеющий материальное тело; ива — словно.

Перевод:

Точно так же, о моя благонравная мать, из-за того что ум обусловленной души возбужден гунами материальной природы, она, хотя и не имеет ничего общего с изменениями тонкого и грубого тела, думает, будто переходит из одного состояния в другое.

Комментарий:

В «Шримад-Бхагаватам» (10.84.13) говорится:
йасйа̄тма-буддхих̣ кун̣апе три-дха̄туке
сва-дхӣх̣ калатра̄дишу бхаума-иджйа-дхӣх̣
йат-тӣртха-буддхих̣ салиле на кархичидж
джанешв абхиджн̃ешу са эва го-кхарах̣
«Если человек отождествляет себя с телом, состоящим из трех элементов, и считает тех, кто имеет отношение к его телу, родственниками, а землю, где он родился, достойной поклонения; если он, посещая места паломничества, лишь омывается в священных водах, но не ищет встречи с людьми, обладающими духовным знанием, — значит, такой человек ничем не лучше осла или коровы». Хотя Хираньякашипу — отъявленный демон, он был куда умнее современных людей. Хираньякашипу прекрасно знал, что такое душа и что такое тонкое и грубое тело, но сейчас люди настолько деградировали, что даже крупнейшие ученые, философы и другие лидеры общества не в состоянии выйти за рамки телесных представлений о жизни. А в шастрах говорится, что такие люди ничем не лучше коров и ослов (са эва го-кхарах̣).
Хираньякашипу объяснил своим родственникам, что, хотя они очень расстроены из-за смерти физического тела его брата, им не стоит скорбеть о Хираньякше, ибо его великая душа уже начала свою следующую жизнь. Атма, душа, не подвержена изменениям (авикалах̣ пума̄н). Все мы — духовные существа, души, но, когда мы увлекаемся деятельностью на уровне ума (манодхармой), нам приходится страдать из-за так называемых материальных обстоятельств. Как правило, это случается с теми, кто не предан Господу. Хара̄в абхактасйа куто махад-гун̣а̄х̣: непреданный может обладать какими-то материальными достоинствами, но из-за своего безрассудства он никогда не бывает по-настоящему добродетельным. Все титулы, присваиваемые обусловленной душе в материальном мире, — это просто украшения на мертвом теле. Обусловленным живым существам ничего не известно о душе и ее возвышенном положении, которое неподвластно материальным обстоятельствам.

Текст 25-26

एष आत्मविपर्यासो ह्यलिङ्गे लिङ्गभावना ।
एष प्रियाप्रियैर्योगो वियोग: कर्मसंसृति: ॥ २५ ॥
सम्भवश्च विनाशश्च शोकश्च विविध: स्मृत: ।
अविवेकश्च चिन्ता च विवेकास्मृतिरेव च ॥ २६ ॥
эша а̄тма-випарйа̄со
хй алин̇ге лин̇га-бха̄вана̄
эша прийа̄прийаир його
вийогах̣ карма-сам̇ср̣тих̣

самбхаваш́ ча вина̄ш́аш́ ча
ш́окаш́ ча вивидхах̣ смр̣тах̣
авивекаш́ ча чинта̄ ча
вивека̄смр̣тир эва ча
эшах̣ — это; а̄тма — заблуждение живого существа; хи — поистине; алин̇ге — в том, кто не обладает материальным телом; лин̇га — отождествление себя с материальным телом; эшах̣ — это; прийа — с теми, кто очень дорог; априйаих̣ — и с теми, кто совсем не дорог (то есть с врагами или просто чужими людьми); йогах̣ — соединение; вийогах̣ — расставание; карма — среди плодов действий; сам̇ср̣тих̣ — существование в материальном мире; самбхавах̣ — рождение; ча — и; вина̄ш́ах̣ — смерть; ча — и; ш́оках̣ — скорбь; ча — и; вивидхах̣ — разнообразное; смр̣тах̣ — упомянутое в шастрах; авивеках̣ — отсутствие рассудительности; ча — и; чинта̄ — беспокойство; ча — также; вивека — рассудительности; асмр̣тих̣ — забвение; эва — конечно; ча — тоже.

Перевод:

Так сбитое с толку живое существо, отождествляя себя с телом и умом, одних считает своими родственниками, а других — чужими людьми. Подобное заблуждение заставляет нас страдать. Причина всех страданий и так называемых радостей, которые обусловленная душа испытывает в материальном мире, кроется именно в том, что она погрязла в надуманных материалистических концепциях. Такая душа вынуждена рождаться среди представителей разных видов жизни и действовать в разном сознании, создавая себе всё новые и новые тела. Этот круговорот материального бытия называется самсарой. Рождение, смерть, скорбь, глупость, беспокойство — все это плоды телесных представлений о жизни. Порой мы возвышаемся до истинного понимания вещей, а порой снова падаем в пучину заблуждений.

Комментарий:

[]