Текст 15

केचित्खनित्रैर्बिभिदु: सेतुप्राकारगोपुरान् ।
आजीव्यांश्चिच्छिदुर्वृक्षान् केचित्परशुपाणय: ।
प्रादहन् शरणान्येके प्रजानां ज्वलितोल्मुकै: ॥ १५ ॥
кечит кханитраир бибхидух̣
сету-пра̄ка̄ра-гопура̄н
а̄джӣвйа̄м̇ш́ чиччхидур вр̣кша̄н
кечит параш́у-па̄н̣айах̣
пра̄дахан̃ ш́аран̣а̄нй эке
праджа̄на̄м̇ джвалитолмукаих̣
кечит — некоторые (из демонов); кханитраих̣ — кирками и заступами; бибхидух̣ — разломали; сету — мосты; пра̄ка̄ра — крепостные стены; гопура̄н — и городские ворота; а̄джӣвйа̄н — необходимые для поддержания жизни; чиччхидух̣ — срубили; вр̣кша̄н — деревья; кечит — некоторые; параш́у — те, у кого в руках топоры; пра̄дахан — сжигающие; ш́аран̣а̄ни — жилища; эке — некоторые (демоны); праджа̄на̄м — жителей; джвалита — пылающими; улмукаих̣ — головнями.

Перевод:

Некоторые из демонов ломами и кирками крушили мосты, крепостные стены и городские ворота [гопуры]. Другие, взяв топоры, стали вырубать манговые, хлебные и другие деревья, приносящие съедобные плоды. А некоторые демоны головнями поджигали жилые дома.

Комментарий:

В ведических писаниях, как правило, запрещается срубать деревья. Особенно нельзя рубить те из них, что приносят вкусные и полезные плоды, столь необходимые для жизни людей. В разных странах можно встретить разные плодовые растения. В Индии, например, растут манговые и хлебные деревья, кокосовые пальмы, ягодные кустарники; есть они и в некоторых других странах. Ни одно растение, дающее съедобные плоды, ни в коем случае нельзя губить. Так сказано в шастрах.
Следующие материалы:

Текст 16

एवं विप्रकृते लोके दैत्येन्द्रानुचरैर्मुहु: ।
दिवं देवा: परित्यज्य भुवि चेरुरलक्षिता: ॥ १६ ॥
эвам̇ випракр̣те локе
даитйендра̄нучараир мухух̣
дивам̇ дева̄х̣ паритйаджйа
бхуви черур алакшита̄х̣
эвам — так; випракр̣те — были обеспокоены; локе — когда люди; даитйа — приспешниками Хираньякашипу, царя Дайтьев; мухух̣ — снова и снова; дивам — райские планеты; дева̄х̣ — полубоги; паритйаджйа — оставив; бхуви — по Земле; черух̣ — бродили (чтобы оценить масштабы бедствия); алакшита̄х̣ — невидимые (для демонов).

Перевод:

Из-за нескончаемых страшных злодейств, которые творили приспешники Хираньякашипу, люди лишились возможности совершать предписанные Ведами ритуалы. Полубоги, перестав получать плоды жертвоприношений, тоже забеспокоились. Покинув свои небесные обители, они низошли на землю и, недоступные взору демонов, стали странствовать по ней и наблюдать за происходящим.

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» сказано, что жертвоприношения даруют благо и людям, и полубогам. Когда люди из-за причиненных демонами бедствий перестали совершать ягью, полубоги, естественно, лишились ее плодов, и потому не могли как следует выполнять свои обязанности. Обеспокоенные, они спустились на землю, чтобы узнать, что за несчастье постигло людей, и решить, как поступать им дальше.

Текст 17

हिरण्यकशिपुर्भ्रातु: सम्परेतस्य दु:खित: ।
कृत्वा कटोदकादीनि भ्रातृपुत्रानसान्त्वयत् ॥ १७ ॥
хиран̣йакаш́ипур бхра̄тух̣
сампаретасйа дух̣кхитах̣
кр̣тва̄ кат̣одака̄дӣни
бхра̄тр̣-путра̄н аса̄нтвайат
хиран̣йакаш́ипух̣ — Хираньякашипу; бхра̄тух̣ — для брата; сампаретасйа — покойного; дух̣кхитах̣ — охваченный горем; кр̣тва̄ — совершив; кат̣одака — погребальные обряды; бхра̄тр̣ — сыновей своего брата; аса̄нтвайат — утешал.

Перевод:

Совершив погребальные обряды над телом своего брата, охваченный горем Хираньякашипу попытался утешить племянников.

Комментарий:

[]