Текст 14

पुरग्रामव्रजोद्यानक्षेत्रारामाश्रमाकरान् ।
खेटखर्वटघोषांश्च ददहु: पत्तनानि च ॥ १४ ॥
пура-гра̄ма-враджодйа̄на
кшетра̄ра̄ма̄ш́рама̄кара̄н
кхет̣а-кхарват̣а-гхоша̄м̇ш́ ча
дадахух̣ паттана̄ни ча
пура — большие и малые города; гра̄ма — деревни; враджа — пастбища; удйа̄на — сады; кшетра — пахотные земли; а̄ра̄ма — дикие леса; а̄ш́рама — обители святых отшельников; а̄кара̄н — и рудники (в которых добывали ценные металлы, требуемые для поддержания брахманской культуры); кхет̣а — селения земледельцев; кхарват̣а — горные деревни; гхоша̄н — небольшие поселения пастухов; ча — и; дадахух̣ — сожгли; паттана̄ни — столицы; ча — и.

Перевод:

Демоны стали устраивать пожары в городах и деревнях, в лесах, в садах, в коровьих загонах, в рудниках, где добывали ценные металлы, на пастбищах и на полях. Они сжигали обители святых отшельников, дома земледельцев, горные деревни и поселения пастухов, заботившихся о коровах. Столицы государств и те были преданы огню.

Комментарий:

Удйа̄на — это места, где специально выращивают деревья, чтобы получать больше плодов и цветов, которые так важны для человека. В «Бхагавад-гите» (9.26) Кришна говорит:
патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам̇
йо ме бхактйа̄ прайаччхати
тад ахам̇ бхактй-упахр̣там
аш́на̄ми прайата̄тманах̣
«Если человек с любовью и преданностью предложит Мне листок, цветок, плод или воду, Я приму их». Кришне очень нравятся фрукты и цветы. Чтобы доставить Верховному Господу удовольствие, можно просто поднести Ему цветы или предложить фрукты, и Господь с радостью примет их. Все, что от нас требуется, — это делать нечто приятное для Верховной Личности Бога (сам̇сиддхир хари-тошан̣ам). Независимо от нашей профессии или рода занятий мы прежде всего должны стремиться удовлетворить Верховного Господа. Все перечисленное в этом стихе предназначено для удовлетворения Господа, а не для наших чувственных удовольствий. В любом государстве система правления, а вернее, все общественное устройство должно быть таким, чтобы каждый мог научиться удовлетворять Верховную Личность Бога. К сожалению, особенно в нынешнюю эпоху, люди не знают, что высшая цель человеческой жизни — удовлетворить Господа Вишну (на те видух̣ сва̄ртха- гатим̇ хи вишн̣ум). Вместо этого они, словно демоны, пытаются убить Вишну и обрести счастье в чувственных наслаждениях.
Следующие материалы:

Текст 15

केचित्खनित्रैर्बिभिदु: सेतुप्राकारगोपुरान् ।
आजीव्यांश्चिच्छिदुर्वृक्षान् केचित्परशुपाणय: ।
प्रादहन् शरणान्येके प्रजानां ज्वलितोल्मुकै: ॥ १५ ॥
кечит кханитраир бибхидух̣
сету-пра̄ка̄ра-гопура̄н
а̄джӣвйа̄м̇ш́ чиччхидур вр̣кша̄н
кечит параш́у-па̄н̣айах̣
пра̄дахан̃ ш́аран̣а̄нй эке
праджа̄на̄м̇ джвалитолмукаих̣
кечит — некоторые (из демонов); кханитраих̣ — кирками и заступами; бибхидух̣ — разломали; сету — мосты; пра̄ка̄ра — крепостные стены; гопура̄н — и городские ворота; а̄джӣвйа̄н — необходимые для поддержания жизни; чиччхидух̣ — срубили; вр̣кша̄н — деревья; кечит — некоторые; параш́у — те, у кого в руках топоры; пра̄дахан — сжигающие; ш́аран̣а̄ни — жилища; эке — некоторые (демоны); праджа̄на̄м — жителей; джвалита — пылающими; улмукаих̣ — головнями.

Перевод:

Некоторые из демонов ломами и кирками крушили мосты, крепостные стены и городские ворота [гопуры]. Другие, взяв топоры, стали вырубать манговые, хлебные и другие деревья, приносящие съедобные плоды. А некоторые демоны головнями поджигали жилые дома.

Комментарий:

В ведических писаниях, как правило, запрещается срубать деревья. Особенно нельзя рубить те из них, что приносят вкусные и полезные плоды, столь необходимые для жизни людей. В разных странах можно встретить разные плодовые растения. В Индии, например, растут манговые и хлебные деревья, кокосовые пальмы, ягодные кустарники; есть они и в некоторых других странах. Ни одно растение, дающее съедобные плоды, ни в коем случае нельзя губить. Так сказано в шастрах.

Текст 16

एवं विप्रकृते लोके दैत्येन्द्रानुचरैर्मुहु: ।
दिवं देवा: परित्यज्य भुवि चेरुरलक्षिता: ॥ १६ ॥
эвам̇ випракр̣те локе
даитйендра̄нучараир мухух̣
дивам̇ дева̄х̣ паритйаджйа
бхуви черур алакшита̄х̣
эвам — так; випракр̣те — были обеспокоены; локе — когда люди; даитйа — приспешниками Хираньякашипу, царя Дайтьев; мухух̣ — снова и снова; дивам — райские планеты; дева̄х̣ — полубоги; паритйаджйа — оставив; бхуви — по Земле; черух̣ — бродили (чтобы оценить масштабы бедствия); алакшита̄х̣ — невидимые (для демонов).

Перевод:

Из-за нескончаемых страшных злодейств, которые творили приспешники Хираньякашипу, люди лишились возможности совершать предписанные Ведами ритуалы. Полубоги, перестав получать плоды жертвоприношений, тоже забеспокоились. Покинув свои небесные обители, они низошли на землю и, недоступные взору демонов, стали странствовать по ней и наблюдать за происходящим.

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» сказано, что жертвоприношения даруют благо и людям, и полубогам. Когда люди из-за причиненных демонами бедствий перестали совершать ягью, полубоги, естественно, лишились ее плодов, и потому не могли как следует выполнять свои обязанности. Обеспокоенные, они спустились на землю, чтобы узнать, что за несчастье постигло людей, и решить, как поступать им дальше.