Текст 9

एके कर्ममयान् यज्ञान् ज्ञानिनो यज्ञवित्तमा: ।
आत्मसंयमनेऽनीहा जुह्वति ज्ञानदीपिते ॥ ९ ॥
эке кармамайа̄н йаджн̃а̄н
джн̃а̄нино йаджн̃а-виттама̄х̣
а̄тма-сам̇йамане ’нӣха̄
джухвати джн̃а̄на-дӣпите
эке — одни; карма — порождающие кармические последствия (например, убийство животных); йаджн̃а̄н — жертвоприношения; джн̃а̄нинах̣ — обладающие знанием; йаджн̃а — те, которым прекрасно известна цель жертвоприношений; а̄тма — с самообладанием; анӣха̄х̣ — не имеющие материальных желаний; джухвати — совершают жертвоприношения; джн̃а̄на — озаренным светом совершенного знания.

Перевод:

Те, кто действительно знают законы религии, кто разумно относятся к жертвоприношениям и свободны от материальных желаний, полностью владеют собой благодаря пробудившемуся в их сердце духовному знанию, знанию об Абсолютной Истине. Такие люди вправе отказаться от совершения религиозных обрядов.

Комментарий:

Людей, как правило, очень привлекают обряды карма-канды, с помощью которых можно подняться на высшие планеты, однако человек, пробудивший в себе духовное знание, уже не стремится на высшие планеты: он целиком посвящает себя гьяна-ягье, желая понять, в чем состоит подлинная цель жизни. Цель жизни — навсегда избавиться от страданий, сопряженных с рождением и смертью, и вернуться домой, к Богу. Тот, кто приобретает знания ради достижения этой цели, находится на более высоком уровне, чем тот, кто совершает карма-ягью, то есть занимается ритуальной деятельностью.
Следующие материалы:

Текст 10

द्रव्ययज्ञैर्यक्ष्यमाणं द‍ृष्ट्वा भूतानि बिभ्यति ।
एष माकरुणो हन्यादतज्ज्ञो ह्यसुतृप्ध्रुवम् ॥ १० ॥
дравйа-йаджн̃аир йакшйама̄н̣ам̇
др̣шт̣ва̄ бхӯта̄ни бибхйати
эша ма̄карун̣о ханйа̄д
атадж-джн̃о хй асу-тр̣п дхрувам
дравйа — с животными и другими подобными подношениями; йакшйама̄н̣ам — человека, совершающего такие жертвоприношения; др̣шт̣ва̄ — увидев; бхӯта̄ни — живые существа (животные); бибхйати — испытывают страх; эшах̣ — этот (человек, совершающий жертвоприношение); ма̄ — нас; акарун̣ах̣ — безжалостный, бесчеловечный; ханйа̄т — убьет; а — не ведающий о том, невежественный; хи — поистине; асу — тот, кто получает большое удовольствие, убивая других; дхрувам — несомненно.

Перевод:

Завидев того, кто готовится совершить ягью, жертвенные животные в ужасе думают: «Этот безжалостный человек, которому неведома истинная цель жертвоприношений и который получает удовольствие, убивая других, непременно убьет и нас».

Комментарий:

Едва ли не во всех странах мира последователи официальных религий под видом исполнения тех или иных заповедей убивают животных. Говорят, что, когда Господу Иисусу Христу было двенадцать лет, он увидел, как в синагогах иудеи приносят в жертву птиц и зверей, и был настолько потрясен, что отверг иудейскую религию и позже основал новую религиозную систему, требующую строгого соблюдения ветхозаветной заповеди «Не убий». Тем не менее в наши дни животных не только «приносят в жертву», но и просто убивают в огромных количествах, открывая повсюду новые и новые бойни. Убивать животных — как из религиозных соображений, так и в угоду своему желудку — это гнусное преступление, и оно осуждается в данном стихе. Человек, в котором есть хоть капля милосердия, никогда не станет убивать животных — ни во имя религии, ни ради пропитания.

Текст 11

तस्माद्दैवोपपन्नेन मुन्यन्नेनापि धर्मवित् ।
सन्तुष्टोऽहरह: कुर्यान्नित्यनैमित्तिकी: क्रिया: ॥ ११ ॥
тасма̄д даивопапаннена
мунй-аннена̄пи дхармавит
сантушт̣о ’хар ахах̣ курйа̄н
нитйа-наимиттикӣх̣ крийа̄х̣
тасма̄т — поэтому; даива — получаемой по милости Господа; муни — пищей (приготовленной с ги и предложенной Верховному Господу); апи — поистине; дхарма — тот, кто действительно сведущ в законах религии; сантушт̣ах̣ — довольный и счастливый; ахах̣ — день за днем; курйа̄т — пусть выполняет; нитйа — повседневные, а также связанные с какими то событиями; крийа̄х̣ — обязанности.

Перевод:

Поэтому тот, кто действительно сведущ в законах религии и не питает вражды к несчастным животным, должен с радостью совершать ежедневные и приуроченные к особым случаям жертвоприношения, используя те продукты, которые легко доступны по милости Господа.

Комментарий:

В этом стихе очень важно слово дхармавит, которое означает «тот, кто знает истинный смысл религии». Как объясняется в «Бхагавад-гите» (18.66), законы религии глубже всех понимает тот, кто развил в себе сознание Кришны (сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа). Человек, поднявшийся на этот уровень, служит Богу, занимаясь арчаной. Любой, будь то грихастха или санньяси, может иметь небольшие Божества Радхи- Кришны, Ситы-Рамы, Лакшми-Нараяны, Господа Джаганнатхи или Шри Чайтаньи Махапрабху и либо возить Их повсюду с собой, либо, если это возможно, установить Их по всем правилам и поклоняться этим Божествам, ежедневно предлагая Им блюда, приготовленные на топленом масле, а затем поднося освященную пищу (прасад) предкам, полубогам и другим живым существам. Во всех центрах Движения сознания Кришны принято поклоняться Божествам: Им подносят пищу и потом раздают ее лучшим брахманам, вайшнавам и обыкновенным людям. Такие ягьи приносят всем полное удовлетворение. Каждый день участники нашего Движения занимаются этой духовной деятельностью, которая полностью исключает убийство животных.