Текст 8

नैताद‍ृश: परो धर्मो नृणां सद्धर्ममिच्छताम् ।
न्यासो दण्डस्य भूतेषु मनोवाक्कायजस्य य: ॥ ८ ॥
наита̄др̣ш́ах̣ паро дхармо
нр̣н̣а̄м̇ сад-дхармам иччхата̄м
нйа̄со дан̣д̣асйа бхӯтешу
мано-ва̄к-ка̄йаджасйа йах̣
на — не; эта̄др̣ш́ах̣ — такова; парах̣ — высшая или более возвышенная; дхармах̣ — религия; нр̣н̣а̄м — людей; сат — более возвышенной религии; иччхата̄м — желающих; нйа̄сах̣ — отказ; дан̣д̣асйа — от причинения страданий (из за ненависти к ним); бхӯтешу — живым существам; манах̣ — умом; ва̄к — речью; ка̄йа — порождаемого телом; йах̣ — который.

Перевод:

Людям, которые хотят идти дальше по пути религии, следует полностью избавиться от враждебного отношения к другим живым существам на уровне тела, речи или ума. Нет религии превыше этой.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 9

एके कर्ममयान् यज्ञान् ज्ञानिनो यज्ञवित्तमा: ।
आत्मसंयमनेऽनीहा जुह्वति ज्ञानदीपिते ॥ ९ ॥
эке кармамайа̄н йаджн̃а̄н
джн̃а̄нино йаджн̃а-виттама̄х̣
а̄тма-сам̇йамане ’нӣха̄
джухвати джн̃а̄на-дӣпите
эке — одни; карма — порождающие кармические последствия (например, убийство животных); йаджн̃а̄н — жертвоприношения; джн̃а̄нинах̣ — обладающие знанием; йаджн̃а — те, которым прекрасно известна цель жертвоприношений; а̄тма — с самообладанием; анӣха̄х̣ — не имеющие материальных желаний; джухвати — совершают жертвоприношения; джн̃а̄на — озаренным светом совершенного знания.

Перевод:

Те, кто действительно знают законы религии, кто разумно относятся к жертвоприношениям и свободны от материальных желаний, полностью владеют собой благодаря пробудившемуся в их сердце духовному знанию, знанию об Абсолютной Истине. Такие люди вправе отказаться от совершения религиозных обрядов.

Комментарий:

Людей, как правило, очень привлекают обряды карма-канды, с помощью которых можно подняться на высшие планеты, однако человек, пробудивший в себе духовное знание, уже не стремится на высшие планеты: он целиком посвящает себя гьяна-ягье, желая понять, в чем состоит подлинная цель жизни. Цель жизни — навсегда избавиться от страданий, сопряженных с рождением и смертью, и вернуться домой, к Богу. Тот, кто приобретает знания ради достижения этой цели, находится на более высоком уровне, чем тот, кто совершает карма-ягью, то есть занимается ритуальной деятельностью.

Текст 10

द्रव्ययज्ञैर्यक्ष्यमाणं द‍ृष्ट्वा भूतानि बिभ्यति ।
एष माकरुणो हन्यादतज्ज्ञो ह्यसुतृप्ध्रुवम् ॥ १० ॥
дравйа-йаджн̃аир йакшйама̄н̣ам̇
др̣шт̣ва̄ бхӯта̄ни бибхйати
эша ма̄карун̣о ханйа̄д
атадж-джн̃о хй асу-тр̣п дхрувам
дравйа — с животными и другими подобными подношениями; йакшйама̄н̣ам — человека, совершающего такие жертвоприношения; др̣шт̣ва̄ — увидев; бхӯта̄ни — живые существа (животные); бибхйати — испытывают страх; эшах̣ — этот (человек, совершающий жертвоприношение); ма̄ — нас; акарун̣ах̣ — безжалостный, бесчеловечный; ханйа̄т — убьет; а — не ведающий о том, невежественный; хи — поистине; асу — тот, кто получает большое удовольствие, убивая других; дхрувам — несомненно.

Перевод:

Завидев того, кто готовится совершить ягью, жертвенные животные в ужасе думают: «Этот безжалостный человек, которому неведома истинная цель жертвоприношений и который получает удовольствие, убивая других, непременно убьет и нас».

Комментарий:

Едва ли не во всех странах мира последователи официальных религий под видом исполнения тех или иных заповедей убивают животных. Говорят, что, когда Господу Иисусу Христу было двенадцать лет, он увидел, как в синагогах иудеи приносят в жертву птиц и зверей, и был настолько потрясен, что отверг иудейскую религию и позже основал новую религиозную систему, требующую строгого соблюдения ветхозаветной заповеди «Не убий». Тем не менее в наши дни животных не только «приносят в жертву», но и просто убивают в огромных количествах, открывая повсюду новые и новые бойни. Убивать животных — как из религиозных соображений, так и в угоду своему желудку — это гнусное преступление, и оно осуждается в данном стихе. Человек, в котором есть хоть капля милосердия, никогда не станет убивать животных — ни во имя религии, ни ради пропитания.