Текст 70

रूपपेशलमाधुर्यसौगन्ध्यप्रियदर्शन: ।
स्त्रीणां प्रियतमो नित्यं मत्त: स्वपुरलम्पट: ॥ ७० ॥
рӯпа-пеш́ала-ма̄дхурйа-
саугандхйа-прийа-дарш́анах̣
стрӣн̣а̄м̇ прийатамо нитйам̇
маттах̣ сва-пура-лампат̣ах̣
рӯпа — благодаря красоте; пеш́ала — телосложению; ма̄дхурйа — обаянию; саугандхйа — благодаря благоуханию, исходившему от гирлянд из различных цветов и сандаловой пасты; прийа — прекрасный обликом; стрӣн̣а̄м — (для) женщин; прийа — чрезвычайно привлекательный; нитйам — всегда; маттах̣ — гордый до безумия; сва — своего города; лампат̣ах̣ — очень привязанный к женщинам из за своего вожделения.

Перевод:

Я был очень красив и хорошо сложен. Увешанный гирляндами и умащенный сандаловой пастой, я пленял сердца всех женщин, живших в моем городе. Из-за этого я утратил разум от переполнявших меня сладострастных желаний.

Комментарий:

Нарада Муни рассказывает, как он выглядел, живя на Гандхарвалоке, и из его описания явствует, что жители той планеты отличаются необычайной красотой, всегда носят гирлянды и умащают свое тело сандаловой пастой. Тогда Нараду Муни звали Упабарханой. Упабархана отличался умением украшать себя так, чтобы привлекать внимание женщин, иначе говоря, он был искусным ловеласом. Участь ловеласа незавидна, ибо из-за чрезмерного влечения к слабому полу он обязательно опустится до положения шудр, которые общаются с женщинами без всяких ограничений. Сейчас, в век Кали, когда все опустились до уровня шудр и потому обладают очень дурным нравом (манда̄х̣ суманда-матайах̣), такое свободное общение стало нормой. Среди высших сословий — брахманов, кшатриев и вайшьев — свободное общение мужчин с женщинами недопустимо, но для шудр подобных ограничений не существует. В век Кали людям не прививают культуру, и все они лишены духовного воспитания, поэтому их следует считать шудрами (аш́уддха̄х̣ ш́ӯдра-калпа̄ хи бра̄хман̣а̄х̣ кали- самбхава̄х̣). Когда все люди превращаются в шудр, они, естественно, приобретают очень плохие качества (манда̄х̣ суманда-матайах̣). Такие люди живут как им вздумается, и это приводит к тому, что они становятся всё более несчастными (манда-бха̄гйа̄х̣) и всегда пребывают в беспокойстве, сталкиваясь то с одной трудностью, то с другой.
Следующие материалы:

Текст 71

एकदा देवसत्रे तु गन्धर्वाप्सरसां गणा: ।
उपहूता विश्वसृग्भिर्हरिगाथोपगायने ॥ ७१ ॥
экада̄ дева-сатре ту
гандхарва̄псараса̄м̇ ган̣а̄х̣
упахӯта̄ виш́ва-ср̣гбхир
хари-га̄тхопага̄йане
экада̄ — однажды; дева — в собрание полубогов; ту — но; гандхарва — обитателей Гандхарвалоки; апсараса̄м — и обитателей Апсаралоки; ган̣а̄х̣ — множества; упахӯта̄х̣ — приглашены; виш́ва — великими полубогами, которых именуют Праджапати; хари — по случаю киртана во славу Верховного Господа.

Перевод:

Как-то раз полубоги устроили праздник санкиртаны, чтобы прославить Верховного Господа, и Праджапати пригласили гандхарвов и апсар принять участие в этом празднике.

Комментарий:

Санкиртана означает пение святого имени Господа. Есть люди, которые думают, что Движение сознания Кришны возникло недавно, однако они заблуждаются. Это Движение существует в каждую эпоху Господа Брахмы, и святое имя поют на всех высших планетах, включая Брахмалоку и Чандралоку, не говоря уже о Гандхарвалоке или Апсаралоке. Так что движение санкиртаны, начатое в этом мире пятьсот лет назад Шри Чайтаньей Махапрабху, не является чем-то новым. Иногда, к нашему несчастью, это движение прекращается, но Шри Чайтанья Махапрабху и Его слуги вновь начинают его на благо всего мира, и даже на благо всей вселенной.

Текст 72

अहं च गायंस्तद्विद्वान् स्त्रीभि: परिवृतो गत: ।
ज्ञात्वा विश्वसृजस्तन्मे हेलनं शेपुरोजसा ।
याहि त्वं शूद्रतामाशु नष्टश्री: कृतहेलन: ॥ ७२ ॥
ахам̇ ча га̄йам̇с тад-видва̄н
стрӣбхих̣ паривр̣то гатах̣
джн̃а̄тва̄ виш́ва-ср̣джас тан ме
хеланам̇ ш́епур оджаса̄
йа̄хи твам̇ ш́ӯдрата̄м а̄ш́у
нашт̣а-ш́рӣх̣ кр̣та-хеланах̣
ахам — я; ча — и; га̄йан — поющий (славу полубогам, а не Господу); тат — знающий это (искусство пения); стрӣбхих̣ — женщинами; паривр̣тах̣ — окруженный; гатах̣ — отправившийся; джн̃а̄тва̄ — узнав; виш́ва — Праджапати, которым доверено управлять делами вселенной; тат — то (умонастроение, с которым я пел); ме — мое; хеланам — пренебрежение; ш́епух̣ — прокляли; оджаса̄ — с огромной силой; йа̄хи — отправляйся; твам — ты; ш́ӯдрата̄м — в тело шудры; нашт̣а — утрачена; ш́рӣх̣ — тот, чья красота; кр̣та — нарушивший этикет.

Перевод:

Нарада Муни продолжал: Вместе с другими приглашенными я отправился на этот праздник и, окруженный женщинами, стал мелодично петь хвалу полубогам. За это Праджапати, великие полубоги, которые управляли вселенной, обрушили на меня проклятие: «За свое святотатство сей же миг стань безобразным шудрой!»

Комментарий:

Относительно киртана в шастрах сказано: ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣ — надо петь славу Верховному Господу и святое имя Верховного Господа. Яснее не скажешь. Ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣: нужно прославлять и воспевать Господа Вишну, а не кого-то из полубогов. К сожалению, находятся глупцы, изобретающие киртаны, в которых поют имена полубогов. Это оскорбление. В киртане нужно петь хвалу Верховному Господу, а не полубогам. Люди придумывают какой-нибудь Кали-киртан или Шива-киртан, и даже известные санньяси-майявади поощряют это, говоря, что петь можно любое имя — результат будет один и тот же. Но в этом стихе рассказывается, как много миллионов лет назад, когда Нарада Муни был гандхарвом, он пренебрег указанием петь хвалу Верховному Господу и, потеряв голову из-за общения с женщинами, начал восхвалять кого-то другого. Этим он навлек на себя проклятие и был вынужден родиться шудрой. Первое его оскорбление заключалось в том, что он отправился на санкиртану в окружении сластолюбивых женщин, а второе — в том, что он приравнял к санкиртане обыкновенные песни, вроде тех, что сейчас поют в кинофильмах. За все эти оскорбления его и наказали, и он стал шудрой.