Текст 68

यथा हि यूयं नृपदेव दुस्त्यजा-
दापद्गणादुत्तरतात्मन: प्रभो: ।
यत्पादपङ्केरुहसेवया भवा-
नहारषीन्निर्जितदिग्गज: क्रतून् ॥ ६८ ॥
йатха̄ хи йӯйам̇ нр̣па-дева дустйаджа̄д
а̄пад-ган̣а̄д уттарата̄тманах̣ прабхох̣
йат-па̄да-пан̇керуха-севайа̄ бхава̄н
аха̄рашӣн нирджита-диг-гаджах̣ кратӯн
йатха̄ — как; хи — поистине; йӯйам — вы (Пандавы); нр̣па — о повелитель царей, обыкновенных людей и полубогов; дустйаджа̄т — от неодолимых; а̄пат — опасностей; ган̣а̄т — от всех; уттарата — ускользнули; а̄тманах̣ — себя; прабхох̣ — Господу; йат — лотосным стопам которого; севайа̄ — служением; бхава̄н — досточтимый; аха̄рашӣт — совершил; нирджита — побеждены; дик — тот, чьи враги могущественны, как слоны; кратӯн — обряды.

Перевод:

О царь Юдхиштхира, все вы, Пандавы, благодаря своему служению Верховному Господу с честью выдержали тяжелейшие испытания, которым вас подвергали многочисленные цари и полубоги. Служа лотосным стопам Кришны, вы победили врагов, могучих, как слоны, и тебе удалось собрать все необходимое для жертвоприношения. Так пусть же, по милости Господа, ты всегда будешь свободен от пут материального бытия.

Комментарий:

Считая себя обыкновенным грихастхой, Махараджа Юдхиштхира спросил Нараду Муни, как обрести спасение человеку, который из-за своей глупости запутался в сетях семейной жизни (гр̣ха-мӯд̣ха-дхӣ). Нарада Муни ободрил Махараджу Юдхиштхиру, сказав: «Тебе нечего бояться, потому что ты со всей своей семьей стал чистым преданным Кришны». По милости Кришны Пандавы выиграли битву на Курукшетре и вышли целыми и невредимыми из многих опасных положений, в которые их ставили не только цари, но иногда и полубоги. Это наглядный пример того, как по милости Кришны можно спастись от всех опасностей. Каждый должен следовать примеру Пандавов, показавших миру, как нужно полагаться на спасительную милость Кришны. Движение сознания Кришны призвано объяснять людям, каким образом человек, живя в материальном мире, может избавиться от всех беспокойств, а в конце жизни вернуться домой, к Богу. Обитателей материального мира на каждом шагу подстерегают опасности (падам̇ падам̇ йад випада̄м̇ на теша̄м). Но тот, кто без колебаний принимает покровительство Кришны и всегда остается под Его защитой, легко пересечет океан неведения. Сама̄ш́рита̄ йе пада-паллава-плавам̇ махат-падам̇ пун̣йа-йаш́о мура̄рех̣. Для преданного этот бескрайний океан невежества становится подобным лужице в следе от коровьего копыта. Чистый преданный, не унижая себя отчаянными попытками занять более высокое положение в этом мире, всегда остается слугой Кришны и тем самым навеки ограждает себя от любых опасностей.
Следующие материалы:

Текст 69

अहं पुराभवं कश्चिद्गन्धर्व उपबर्हण: ।
नाम्नातीते महाकल्पे गन्धर्वाणां सुसम्मत: ॥ ६९ ॥
ахам̇ пура̄бхавам̇ каш́чид
гандхарва упабархан̣ах̣
на̄мна̄тӣте маха̄-калпе
гандхарва̄н̣а̄м̇ сусамматах̣
ахам — я; пура̄ — прежде; абхавам — был; каш́чит — один из жителей Гандхарвалоки; упабархан̣ах̣ — Упабархана; на̄мна̄ — по имени; атӣте — в давно прошедшей; маха̄ — в жизни Брахмы, которая называется маха калпой; су — тот, кто пользуется большим уважением.

Перевод:

Давным-давно, в одну из прошлых маха-калп [эпох Брахмы], я был гандхарвом, и звали меня Упабарханой. Я пользовался большим уважением среди гандхарвов.

Комментарий:

Шрила Нарада Муни приводит пример из собственного прошлого. Когда-то, в одну из прежних жизней Господа Брахмы, Нарада Муни был обитателем Гандхарвалоки, планеты, которую населяют необычайно красивые существа, несравненные певцы, но он лишился этого возвышенного положения: как объясняется в последующих стихах, он пал с этой планеты и родился шудрой. Тем не менее, общаясь с преданными, он обрел в той жизни большее благо, чем имел на Гандхарвалоке. Хотя из-за проклятия Праджапати ему пришлось родиться шудрой, в следующей жизни он стал сыном Господа Брахмы.
Шрила Мадхвачарья пишет, что слово маха̄-калпе означает атӣта-брахма-калпе. Брахма умирает, прожив много миллионов лет. Продолжительность одного дня Брахмы указана в «Бхагавад-гите» (8.17):
сахасра-йуга-парйантам
ахар йад брахман̣о видух̣
ра̄трим̇ йуга-сахасра̄нта̄м̇
те ’хо-ра̄тра-видо джана̄х̣
«Один день Брахмы длится тысячу эпох по времяисчислению людей, и столько же длится его ночь». Бхагаван Шри Кришна помнит то, что происходило миллионы лет назад. И чистый преданный Кришны — такой как Нарада Муни — тоже может помнить события, происходившие с ним в его прошлых жизнях, многие миллионы лет назад.

Текст 70

रूपपेशलमाधुर्यसौगन्ध्यप्रियदर्शन: ।
स्त्रीणां प्रियतमो नित्यं मत्त: स्वपुरलम्पट: ॥ ७० ॥
рӯпа-пеш́ала-ма̄дхурйа-
саугандхйа-прийа-дарш́анах̣
стрӣн̣а̄м̇ прийатамо нитйам̇
маттах̣ сва-пура-лампат̣ах̣
рӯпа — благодаря красоте; пеш́ала — телосложению; ма̄дхурйа — обаянию; саугандхйа — благодаря благоуханию, исходившему от гирлянд из различных цветов и сандаловой пасты; прийа — прекрасный обликом; стрӣн̣а̄м — (для) женщин; прийа — чрезвычайно привлекательный; нитйам — всегда; маттах̣ — гордый до безумия; сва — своего города; лампат̣ах̣ — очень привязанный к женщинам из за своего вожделения.

Перевод:

Я был очень красив и хорошо сложен. Увешанный гирляндами и умащенный сандаловой пастой, я пленял сердца всех женщин, живших в моем городе. Из-за этого я утратил разум от переполнявших меня сладострастных желаний.

Комментарий:

Нарада Муни рассказывает, как он выглядел, живя на Гандхарвалоке, и из его описания явствует, что жители той планеты отличаются необычайной красотой, всегда носят гирлянды и умащают свое тело сандаловой пастой. Тогда Нараду Муни звали Упабарханой. Упабархана отличался умением украшать себя так, чтобы привлекать внимание женщин, иначе говоря, он был искусным ловеласом. Участь ловеласа незавидна, ибо из-за чрезмерного влечения к слабому полу он обязательно опустится до положения шудр, которые общаются с женщинами без всяких ограничений. Сейчас, в век Кали, когда все опустились до уровня шудр и потому обладают очень дурным нравом (манда̄х̣ суманда-матайах̣), такое свободное общение стало нормой. Среди высших сословий — брахманов, кшатриев и вайшьев — свободное общение мужчин с женщинами недопустимо, но для шудр подобных ограничений не существует. В век Кали людям не прививают культуру, и все они лишены духовного воспитания, поэтому их следует считать шудрами (аш́уддха̄х̣ ш́ӯдра-калпа̄ хи бра̄хман̣а̄х̣ кали- самбхава̄х̣). Когда все люди превращаются в шудр, они, естественно, приобретают очень плохие качества (манда̄х̣ суманда-матайах̣). Такие люди живут как им вздумается, и это приводит к тому, что они становятся всё более несчастными (манда-бха̄гйа̄х̣) и всегда пребывают в беспокойстве, сталкиваясь то с одной трудностью, то с другой.