Текст 62
Оригинал:
भावाद्वैतं क्रियाद्वैतं द्रव्याद्वैतं तथात्मन: ।
वर्तयन्स्वानुभूत्येह त्रीन्स्वप्नान्धुनुते मुनि: ॥ ६२ ॥
Транскрипция:
бха̄ва̄дваитам̇ крийа̄дваитам̇
дравйа̄дваитам̇ татха̄тманах̣
вартайан сва̄нубхӯтйеха
трӣн свапна̄н дхунуте муних̣
Синонимы:
бха̄ва — единство мировосприятия; крийа̄ — единство деятельности; дравйа — единство атрибутов; татха̄ — а также; а̄тманах̣ — души́; вартайан — обдумывающий; сва — со своим; анубхӯтйа̄ — в соответствии с пониманием; иха — здесь (в материальном мире); трӣн — три; свапна̄н — состояния бытия (бодрствование, сон со сновидениями и глубокий сон); дхунуте — отвергает; муних̣ — философ, мыслитель.
Перевод:
Постигнув единую природу бытия, деятельности и всех предметов, а также осознав, что душа существует независимо от любых поступков и их последствий, мыслитель [муни], обретший такое понимание, отвергает три состояния материального бытия: бодрствование, сон со сновидениями и глубокий сон.
Комментарий:
Значение трех слов — бха̄ва̄дваита, крийа̄дваита и дравйа̄дваита — будет объяснено в последующих стихах. Здесь же следует отметить, что для достижения совершенства человек должен отказаться от любых монистических взглядов на жизнь в материальном мире и возвыситься до истинного, реального бытия в мире духовном.
Следующие материалы:
Текст 63
Оригинал:
कार्यकारणवस्त्वैक्यदर्शनं पटतन्तुवत् ।
अवस्तुत्वाद्विकल्पस्य भावाद्वैतं तदुच्यते ॥ ६३ ॥
Транскрипция:
ка̄рйа-ка̄ран̣а-ваств-аикйа-дарш́анам̇ пат̣а-тантуват
авастутва̄д викалпасйа
бха̄ва̄дваитам̇ тад учйате
Синонимы:
ка̄рйа — следствия; ка̄ран̣а — причины; васту — субстанции; аикйа — единства; дарш́анам — усмотрение; пат̣а — ткани; танту — нить; ват — как; авастутва̄т — из за нереальности; викалпасйа — различения; бха̄ва — единство восприятия; тат — то называется.
Перевод:
Если человек понял, что следствие и причина суть одно и что различие между ними в конечном счете нереально, как нереально отличие ткани от нитей, из которых она соткана, значит, он обрел восприятие единства, называемое бхава-адвайтой.
Комментарий:
[]
Текст 64
Оригинал:
यद् ब्रह्मणि परे साक्षात्सर्वकर्मसमर्पणम् ।
मनोवाक्तनुभि: पार्थ क्रियाद्वैतं तदुच्यते ॥ ६४ ॥
Транскрипция:
йад брахман̣и паре са̄кша̄т
сарва-карма-самарпан̣ам
мано-ва̄к-танубхих̣ па̄ртха
крийа̄дваитам̇ тад учйате
Синонимы:
йат — которое; брахман̣и — Верховному Брахману; паре — трансцендентному; са̄кша̄т — непосредственно; сарва — всех; карма — действий; самарпан̣ам — посвящение; манах̣ — умом; ва̄к — речью; танубхих̣ — и телом; па̄ртха — о Махараджа Юдхиштхира; крийа̄ — единство деятельности; тат — это называется.
Перевод:
О Партха [Махараджа Юдхиштхира], если каждое действие, которое человек совершает умом, речью или телом, направлено непосредственно на служение Верховной Личности Бога, значит, он достиг единства деятельности, называемого крия-адвайтой.
Комментарий:
Движение сознания Кришны учит людей, как достичь того уровня, на котором они смогут все посвятить служению Верховной Личности Бога. Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (9.27):
йат кароши йад аш́на̄си
йадж джухоши дада̄си йат
йат тапасйаси каунтейа
тат курушва мад-арпан̣ам
«Чем бы ты ни занимался, что бы ты ни ел, какие бы ни приносил дары, что бы ни отдавал и какую бы тапасью ни совершал, делай это, о сын Кунти, как подношение Мне». Если все то, что мы делаем, что едим, о чем думаем и что собираемся сделать, направлено на достижение одной цели — развить Движение сознания Кришны, это и есть единство. Нет разницы между повторением святого имени в сознании Кришны и трудом во имя сознания Кришны. На духовном уровне такая деятельность едина. Но мы должны при этом руководствоваться тем пониманием единства, которое дает нам духовный учитель, а не выдумывать собственные концепции единства.