Текст 6

देवर्षिपितृभूतेभ्य आत्मने स्वजनाय च ।
अन्नं संविभजन्पश्येत्सर्वं तत्पुरुषात्मकम् ॥ ६ ॥
деварши-питр̣-бхӯтебхйа
а̄тмане сва-джана̄йа ча
аннам̇ сам̇вибхаджан паш́йет
сарвам̇ тат пуруша̄тмакам
дева — полубогам; р̣ши — святым; питр̣ — предкам; бхӯтебхйах̣ — и всему живому; а̄тмане — родственникам; сва — членам семьи и друзьям; ча — и; аннам — пищу (прасад); сам̇вибхаджан — раздающий; паш́йет — пусть видит; сарвам — все; тат — то; пуруша — связанным (родственными узами) с Верховной Личностью Бога.

Перевод:

Надо угощать прасадом полубогов, святых, предков, остальных людей, своих домочадцев, родственников и друзей, видя в каждом из них преданного Верховной Личности Бога.

Комментарий:

В этом стихе каждому человеку рекомендуется угощать других прасадом, видя во всех живых существах частицы Верховного Господа. Даже бедняков надо кормить не просто пищей, а прасадом. В Кали-югу людям из года в год не хватает продовольствия, и потому люди, склонные к благотворительности, тратят большие средства, чтобы кормить бедных. Свою деятельность они называют даридра-нараяна-севой. Однако подобные измышления в шастрах запрещены. Надо щедро раздавать прасад, считая каждого частицей Верховного Господа, а не пытаться с помощью казуистики превратить бедняка в Нараяну. Каждый связан с Верховным Господом теми или иными отношениями, но было бы ошибкой считать, что, раз человек связан с Богом, он сам стал Богом, Верховной Личностью, и теперь его можно называть Нараяной. Подобная философия, майявада, крайне опасна, особенно для преданных. Именно поэтому Шри Чайтанья Махапрабху строго запретил нам общаться с философами-майявади. Ма̄йа̄ва̄ди- бха̄шйа ш́униле хайа сарва-на̄ш́а: соприкоснувшись с философией майявади, преданный губит свою духовную жизнь.
Следующие материалы:

Текст 7

न दद्यादामिषं श्राद्धे न चाद्याद्धर्मतत्त्ववित् ।
मुन्यन्नै: स्यात्परा प्रीतिर्यथा न पशुहिंसया ॥ ७ ॥
на дадйа̄д а̄мишам̇ ш́ра̄ддхе
на ча̄дйа̄д дхарма-таттвавит
мунй-аннаих̣ сйа̄т пара̄ прӣтир
йатха̄ на паш́у-хим̇сайа̄
на — не; дадйа̄т — пусть предлагает; а̄мишам — мясо, рыбу, яйца и т. п.; ш́ра̄ддхе — при обряде шраддха; ча — также; адйа̄т — пусть не ест; дхарма — тот, кто действительно сведущ в религиозной деятельности; муни — блюдами, приготовленными с ги и предназначенными для святых; сйа̄т — да будет; пара̄ — величайшее; прӣтих̣ — ублаготворение предков и Верховной Личности Бога; йатха̄ — вовсе; на — не; паш́у — ненужным убийством животных.

Перевод:

Человек, хорошо знающий религиозные принципы, ни в коем случае не должен предлагать во время шраддхи пищу, приготовленную из таких продуктов, как мясо, яйца или рыба, и сам он — даже если он кшатрий — не должен есть подобной пищи. Удовольствие предкам и Верховному Господу доставляют те, кто угощает святых людей вкусными блюдами, приготовленными на топленом масле, а не те, кто под видом жертвоприношений убивает животных.

Комментарий:

[]

Текст 8

नैताद‍ृश: परो धर्मो नृणां सद्धर्ममिच्छताम् ।
न्यासो दण्डस्य भूतेषु मनोवाक्कायजस्य य: ॥ ८ ॥
наита̄др̣ш́ах̣ паро дхармо
нр̣н̣а̄м̇ сад-дхармам иччхата̄м
нйа̄со дан̣д̣асйа бхӯтешу
мано-ва̄к-ка̄йаджасйа йах̣
на — не; эта̄др̣ш́ах̣ — такова; парах̣ — высшая или более возвышенная; дхармах̣ — религия; нр̣н̣а̄м — людей; сат — более возвышенной религии; иччхата̄м — желающих; нйа̄сах̣ — отказ; дан̣д̣асйа — от причинения страданий (из за ненависти к ним); бхӯтешу — живым существам; манах̣ — умом; ва̄к — речью; ка̄йа — порождаемого телом; йах̣ — который.

Перевод:

Людям, которые хотят идти дальше по пути религии, следует полностью избавиться от враждебного отношения к другим живым существам на уровне тела, речи или ума. Нет религии превыше этой.

Комментарий:

[]