Текст 6
Оригинал:
देवर्षिपितृभूतेभ्य आत्मने स्वजनाय च ।
अन्नं संविभजन्पश्येत्सर्वं तत्पुरुषात्मकम् ॥ ६ ॥
अन्नं संविभजन्पश्येत्सर्वं तत्पुरुषात्मकम् ॥ ६ ॥
Транскрипция:
деварши-питр̣-бхӯтебхйа
а̄тмане сва-джана̄йа ча
аннам̇ сам̇вибхаджан паш́йет
сарвам̇ тат пуруша̄тмакам
а̄тмане сва-джана̄йа ча
аннам̇ сам̇вибхаджан паш́йет
сарвам̇ тат пуруша̄тмакам
Синонимы:
дева — полубогам; р̣ши — святым; питр̣ — предкам; бхӯтебхйах̣ — и всему живому; а̄тмане — родственникам; сва — членам семьи и друзьям; ча — и; аннам — пищу (прасад); сам̇вибхаджан — раздающий; паш́йет — пусть видит; сарвам — все; тат — то; пуруша — связанным (родственными узами) с Верховной Личностью Бога.
Перевод:
Надо угощать прасадом полубогов, святых, предков, остальных людей, своих домочадцев, родственников и друзей, видя в каждом из них преданного Верховной Личности Бога.
Комментарий:
В этом стихе каждому человеку рекомендуется угощать других прасадом, видя во всех живых существах частицы Верховного Господа. Даже бедняков надо кормить не просто пищей, а прасадом. В Кали-югу людям из года в год не хватает продовольствия, и потому люди, склонные к благотворительности, тратят большие средства, чтобы кормить бедных. Свою деятельность они называют даридра-нараяна-севой. Однако подобные измышления в шастрах запрещены. Надо щедро раздавать прасад, считая каждого частицей Верховного Господа, а не пытаться с помощью казуистики превратить бедняка в Нараяну. Каждый связан с Верховным Господом теми или иными отношениями, но было бы ошибкой считать, что, раз человек связан с Богом, он сам стал Богом, Верховной Личностью, и теперь его можно называть Нараяной. Подобная философия, майявада, крайне опасна, особенно для преданных. Именно поэтому Шри Чайтанья Махапрабху строго запретил нам общаться с философами-майявади. Ма̄йа̄ва̄ди- бха̄шйа ш́униле хайа сарва-на̄ш́а: соприкоснувшись с философией майявади, преданный губит свою духовную жизнь.
Следующие материалы: