Текст 56

य एते पितृदेवानामयने वेदनिर्मिते ।
शास्त्रेण चक्षुषा वेद जनस्थोऽपि न मुह्यति ॥ ५६ ॥
йа эте питр̣-дева̄на̄м
айане веда-нирмите
ш́а̄стрен̣а чакшуша̄ веда
джана-стхо ’пи на мухйати
йах̣ — который; эте — эти пути (рекомендованные в предыдущих стихах); питр̣ — предков и полубогов (которые называются питри яна и дева яна); айане — на пути; веда — рекомендованном в Ведах; ш́а̄стрен̣а — регулярным изучением священных писаний; чакшуша̄ — просветленным взором; веда — знает; джана — находящийся в материальном теле; апи — хотя; на — не; мухйати — впадает в заблуждение.

Перевод:

Тот, кто до конца постиг, что собой представляют пути питри- яна и дева-яна, и кто прозрел благодаря ведическому знанию, тот, даже находясь в материальном теле, никогда не впадает в заблуждение.

Комментарий:

А̄ча̄рйава̄н пурушо веда: тот, кем руководит истинный духовный учитель, понимает все истины так, как они объясняются в Ведах, а Веды — источник непогрешимого знания. Одно из наставлений «Бхагавад-гиты» гласит: а̄ча̄рйопа̄санам — чтобы обрести подлинное знание, необходимо обратиться к ачарье. Тад-виджн̃а̄на̄ртхам са гурум эва̄бхигаччхет: человек должен обратиться к ачарье, и тогда он получит совершенное знание. Тот, кто действует под руководством духовного учителя, достигает высшей цели жизни.
Следующие материалы:

Текст 57

आदावन्ते जनानां सद् बहिरन्त: परावरम् ।
ज्ञानं ज्ञेयं वचो वाच्यं तमो ज्योतिस्त्वयं स्वयम् ॥ ५७ ॥
а̄да̄в анте джана̄на̄м̇ сад
бахир антах̣ пара̄варам
джн̃а̄нам̇ джн̃ейам̇ вачо ва̄чйам̇
тамо джйотис тв айам̇ свайам
а̄дау — в начале; анте — в конце; джана̄на̄м — живых существ; сат — всегда существующий; бахих̣ — снаружи; антах̣ — внутри; пара — трансцендентное; аварам — и материальное; джн̃а̄нам — знание; джн̃ейам — объект познания; вачах̣ — речь; ва̄чйам — высший предмет речи; тамах̣ — тьма; джйотих̣ — свет; ту — поистине; айам — этот (Верховный Господь); свайам — Сам.

Перевод:

Тот, кто пребывает внутри и снаружи, кто кладет начало и конец всему мирозданию и всем живым существам, кто дарует наслаждение другим и Сам наслаждается всем — как высшим, так и низшим, — Он и есть Высшая Истина. Он всегда существует как знание и объект познания, речь и предмет речи, тьма и свет. Таким образом, Он, Верховный Господь, есть все сущее.

Комментарий:

Этот стих объясняет ведический афоризм сарвам̇ кхалв идам̇ брахма. Тот же афоризм объясняется в чатух- шлоке «Бхагаватам». Ахам эва̄сам эва̄гре. Верховный Господь существовал до сотворения материального мира, Он продолжает существовать, поддерживая этот мир, когда материальный мир уже сотворен, и Он же существует после разрушения Вселенной, когда она погружается в Него, о чем сказано и в «Бхагавад-гите»: пракр̣тим̇ йа̄нти ма̄мика̄м. Таким образом, Верховный Господь и есть все сущее. В обусловленном состоянии мы обычно находимся в заблуждении, но, когда мы достигаем состояния полного освобождения, нам становится понятно, что Кришна — причина всего.
ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣
сач-чид-а̄нанда-виграхах̣
ана̄дир а̄дир говиндах̣
сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам
«Кришна, которого также называют Говиндой, суть высший повелитель. У Него вечное, исполненное блаженства духовное тело. Он — источник всего сущего, и у Него нет начала, ибо Он Сам изначальная причина всех причин» (Б.-с., 5.1). Таково совершенное знание.

Текст 58

आबाधितोऽपि ह्याभासो यथा वस्तुतया स्मृत: ।
दुर्घटत्वादैन्द्रियकं तद्वदर्थविकल्पितम् ॥ ५८ ॥
а̄ба̄дхито ’пи хй а̄бха̄со
йатха̄ вастутайа̄ смр̣тах̣
дургхат̣атва̄д аиндрийакам̇
тадвад артха-викалпитам
а̄ба̄дхитах̣ — отвергнуть; апи — хотя; хи — несомненно; а̄бха̄сах̣ — отражение; йатха̄ — как; вастутайа̄ — реально существующим; смр̣тах̣ — принимаемое; дургхат̣атва̄т — из за того, что трудно (доказать его реальность); аиндрийакам — знание, полученное с помощью органов чувств; тадват — точно так же; артха — действительность; викалпитам — выдуманная или сомнительная.

Перевод:

Кто-то может считать отражение солнца в зеркале иллюзорным, однако оно реально существует. Поэтому доказать с помощью философских рассуждений, что мир нереален, чрезвычайно трудно.

Комментарий:

Имперсоналисты пытаются доказать, что разнообразие, предстающее взору эмпириков, иллюзорно. Разъясняя свое учение, виварта-ваду, они обычно приводят пример веревки, принимаемой за змею. Все наблюдаемое нами разнообразие так же иллюзорно, как иллюзорна змея, за которую мы приняли веревку. Однако вайшнавы говорят, что, принимая веревку за змею, человек находится в иллюзии, сама змея не иллюзорна: нам приходилось иметь дело с настоящими змеями, поэтому мы знаем, что, хотя веревка показалась нам змеей, есть и реальные змеи. Аналогичным образом, материальный мир со всем его разнообразием представляет собой не иллюзию, а отражение духовной реальности, мира Вайкунтхи.
Отражение солнца в зеркале — это не что иное, как свет во тьме. Оно не является самим солнцем, однако без солнца этого отражения просто не было бы. Подобно этому, разнообразные предметы материального мира не могли бы существовать, не будь у них реального прототипа в духовном мире. Философы-майявади не понимают этого, но настоящий философ должен быть уверен, что никакой свет не может возникнуть без солнечного света. Казуистика, с помощью которой философы-майявади пытаются доказать, что материальный мир нереален, может произвести впечатление только на несмышленого ребенка, однако человеку, обладающему полным знанием, хорошо известно, что никто и ничто не может существовать без Кришны. Поэтому вайшнавы настаивают на том, что люди должны так или иначе принять Кришну (тасма̄т кена̄пй упа̄йена манах̣ кр̣шн̣е нивеш́айет).
Когда объектом нашей чистой веры становятся лотосные стопы Кришны, нам открывается истинная природа всего сущего. Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (7.1):
майй а̄сакта-мана̄х̣ па̄ртха
йогам̇ йун̃джан мад-а̄ш́райах̣
асам̇ш́айам̇ самаграм̇ ма̄м̇
йатха̄ джн̃а̄сйаси тач чхр̣н̣у
«А сейчас, о сын Притхи, услышь о том, как, вручив себя Мне, сосредоточив на Мне свой ум и отбросив все сомнения, ты сможешь в полной мере постичь Меня, идя путем йоги». Человек просто должен углублять свою веру в Кришну и Его наставления — тогда он осознает истину и избавится от всех сомнений (асам̇ш́айам̇ самаграм̇ ма̄м). Он сможет понять, как действуют материальная и духовная энергии Кришны и каким образом Кришна пребывает во всем, хотя всё не является Кришной. Это учение, называемое ачинтья-бхедабхедой, учение о непостижимом единстве и различии, представляет собой совершенное мировоззрение, которое дали миру вайшнавы. Все исходит от Кришны, но это не значит, что всему надо поклоняться как Кришне. Умозрительные рассуждения не могут открыть нам глаза на истину: они всегда будут порочны и несовершенны. Так называемые ученые пытаются доказать, что Бога нет и что в основе всего лежат законы природы, однако это знание несовершенно, ибо ничто в природе не может произойти без дозволения Верховной Личности Бога. В «Бхагавад-гите» (9.10) Сам Господь говорит об этом так:
майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣
сӯйате са-чара̄чарам
хетуна̄нена каунтейа
джагад випаривартате
«Будучи одной из Моих энергий, о сын Кунти, материальная природа действует под Моим присмотром, производя на свет все движущиеся и неподвижные существа. Под ее началом мироздание снова и снова возникает и уничтожается». В этой связи Шрила Мадхвачарья делает такое пояснение: дургхат̣атва̄д артхатвена парамеш́варен̣аива калпитам. Основа всего сущего — Верховная Личность Бога, Ва̄судева. Ва̄судевах̣ сарвам ити са маха̄тма̄ судурлабхах̣. Понять это может лишь махатма — тот, кто обладает совершенным знанием. Такие души встречаются крайне редко.