Текст 54

अग्नि: सूर्यो दिवा प्राह्ण: शुक्लो राकोत्तरं स्वराट् ।
विश्वोऽथ तैजस: प्राज्ञस्तुर्य आत्मा समन्वयात् ॥ ५४ ॥
агних̣ сӯрйо дива̄ пра̄хн̣ах̣
ш́укло ра̄коттарам̇ сва-ра̄т̣
виш́во ’тха таиджасах̣ пра̄джн̃ас
турйа а̄тма̄ саманвайа̄т
агних̣ — огонь; сӯрйах̣ — Солнце; дива̄ — день; пра̄хн̣ах̣ — конец дня; ш́уклах̣ — светлая половина лунного месяца; ра̄ка — полнолуние в конце шукла пакши; уттарам — период, когда Солнце в северном полушарии; сва — Верховный Брахман или Господь Брахма; виш́вах̣ — пребывающая в грубом состоянии; атха — затем (на Брахмалоке, месте самых изысканных материальных наслаждений); таиджасах̣ — пребывающая в тонком состоянии; пра̄джн̃ах̣ — свидетель в причинном состоянии; турйах̣ — трансцендентная; а̄тма̄ — душа; саманвайа̄т — в естественной последовательности.

Перевод:

Поднимаясь на всё более высокие уровни бытия, живое существо минует миры огня, Солнца, дня, конца дня, светлой половины лунного месяца, полнолуния и северного пути Солнца. Миновав эти миры, которыми правят определенные полубоги, оно достигает Брахмалоки и там наслаждается жизнью много миллионов лет. В конце концов живое существо избавляется от своего физического самоотождествления и переходит к тонкому, а затем — к причинному самоотождествлению, в котором оно наблюдает все свои прошлые состояния. Покончив с причинной обусловленностью, душа достигает состояния чистоты и видит себя неотличной от Сверхдуши. Так живое существо достигает трансцендентного уровня.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 55

देवयानमिदं प्राहुर्भूत्वा भूत्वानुपूर्वश: ।
आत्मयाज्युपशान्तात्मा ह्यात्मस्थो न निवर्तते ॥ ५५ ॥
дева-йа̄нам идам̇ пра̄хур
бхӯтва̄ бхӯтва̄нупӯрваш́ах̣
а̄тма-йа̄джй упаш́а̄нта̄тма̄
хй а̄тма-стхо на нивартате
дева — на путь восхождения, именуемый дева яной; пра̄хух̣ — говорят; бхӯтва̄ — родившись и снова родившись; анупӯрваш́ах̣ — раз за разом; а̄тма — тот, кто стремится к самоосознанию; упаш́а̄нта — полностью свободный от материальных желаний; хи — поистине; а̄тма — пребывающий в своем «Я»; на — не; нивартате — возвращается.

Перевод:

Этот путь постепенного восхождения, на котором душа постигает самое себя, — путь, называемый дева-яной, — предназначен для тех, кто обладает подлинным знанием Абсолютной Истины. Снова и снова рождаясь, человек поднимается с одной ступени на другую. Если же он полностью избавляется от материальных желаний и пребывает в своем истинном «Я», ему незачем проходить через множество рождений и смертей.

Комментарий:

[]

Текст 56

य एते पितृदेवानामयने वेदनिर्मिते ।
शास्त्रेण चक्षुषा वेद जनस्थोऽपि न मुह्यति ॥ ५६ ॥
йа эте питр̣-дева̄на̄м
айане веда-нирмите
ш́а̄стрен̣а чакшуша̄ веда
джана-стхо ’пи на мухйати
йах̣ — который; эте — эти пути (рекомендованные в предыдущих стихах); питр̣ — предков и полубогов (которые называются питри яна и дева яна); айане — на пути; веда — рекомендованном в Ведах; ш́а̄стрен̣а — регулярным изучением священных писаний; чакшуша̄ — просветленным взором; веда — знает; джана — находящийся в материальном теле; апи — хотя; на — не; мухйати — впадает в заблуждение.

Перевод:

Тот, кто до конца постиг, что собой представляют пути питри- яна и дева-яна, и кто прозрел благодаря ведическому знанию, тот, даже находясь в материальном теле, никогда не впадает в заблуждение.

Комментарий:

А̄ча̄рйава̄н пурушо веда: тот, кем руководит истинный духовный учитель, понимает все истины так, как они объясняются в Ведах, а Веды — источник непогрешимого знания. Одно из наставлений «Бхагавад-гиты» гласит: а̄ча̄рйопа̄санам — чтобы обрести подлинное знание, необходимо обратиться к ачарье. Тад-виджн̃а̄на̄ртхам са гурум эва̄бхигаччхет: человек должен обратиться к ачарье, и тогда он получит совершенное знание. Тот, кто действует под руководством духовного учителя, достигает высшей цели жизни.