Текст 46
Оригинал:
नोचेत्प्रमत्तमसदिन्द्रियवाजिसूता
नीत्वोत्पथं विषयदस्युषु निक्षिपन्ति ।
ते दस्यव: सहयसूतममुं तमोऽन्धे
संसारकूप उरुमृत्युभये क्षिपन्ति ॥ ४६ ॥
नीत्वोत्पथं विषयदस्युषु निक्षिपन्ति ।
ते दस्यव: सहयसूतममुं तमोऽन्धे
संसारकूप उरुमृत्युभये क्षिपन्ति ॥ ४६ ॥
Транскрипция:
ночет праматтам асад-индрийа-ва̄джи-сӯта̄
нӣтвотпатхам̇ вишайа-дасйушу никшипанти
те дасйавах̣ сахайа-сӯтам амум̇ тамо ’ндхе
сам̇са̄ра-кӯпа уру-мр̣тйу-бхайе кшипанти
нӣтвотпатхам̇ вишайа-дасйушу никшипанти
те дасйавах̣ сахайа-сӯтам амум̇ тамо ’ндхе
сам̇са̄ра-кӯпа уру-мр̣тйу-бхайе кшипанти
Синонимы:
ночет — если нет (если мы не следуем наставлениям Ачьюты, Кришны, и не принимаем покровительства Баларамы); праматтам — беспечные, невнимательные; асат — всегда готовые опуститься на уровень материального сознания; индрийа — чувства; ва̄джи — лошади; сӯта̄х̣ — и колесничий (разум); нӣтва̄ — выведя; утпатхам — сошедший с верной дороги (и вставший на путь материальных желаний); вишайа — объектов чувств; дасйушу — (в руки) грабителей; никшипанти — бросают; те — те; дасйавах̣ — грабители; са — вместе с; хайа — лошадьми и колесничим; амум — его; тамах̣ — в темный; андхе — слепой; сам̇са̄ра — в колодец материального бытия; уру — в ужасном; мр̣тйу — страхе смерти; кшипанти — бросают.
Перевод:
Если же человек не принимает покровительства Ачьюты и Баладевы, его чувства-лошади и разум-колесничий, подверженные влиянию материальной скверны, по недосмотру вновь выведут колесницу тела на путь чувственных наслаждений. Такого человека опять начинает привлекать вишая — еда, сон и плотские утехи, — и эти разбойники бросают его лошадей и колесничего в мрачный колодец мирского бытия, так что сам он вновь оказывается в ужасном круговороте рождения и смерти.
Комментарий:
Без покровительства Гауры-Нитая — Кришны и Баларамы — человек не сможет избавиться от невежества и выбраться из темного колодца материального бытия. Слово ночет, употребленное в этом стихе, указывает на то, что такой человек обречен оставаться во тьме материальной жизни. Живому существу необходимо получить силу от Нитая-Гауры, Кришны-Баларамы. Без Их милости выбраться из темного колодца невежества просто невозможно. В «Чайтанья-чаритамрите» (Ади, 1.2) сказано:
ванде ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа
нитйа̄нандау саходитау
гауд̣одайе пушпавантау
читрау ш́андау тамо-нудау
нитйа̄нандау саходитау
гауд̣одайе пушпавантау
читрау ш́андау тамо-нудау
«Я выражаю почтение Шри Кришне Чайтанье и Господу Нитьянанде, которые подобны солнцу и луне. В один и тот же час Они взошли на небосклоне Гауды, чтобы рассеять мрак неведения и даровать всем и каждому чудесное благословение». Материальный мир — это мрачный колодец, где царит невежество. Душа, упавшая в такой колодец, должна сделать своим прибежищем лотосные стопы Гауры-Нитая — тогда ей легко удастся выбраться из заточения. Не получив силы от Гауры-Нитая, она никогда не сможет вырваться из материального рабства: одних философских рассуждений для этого недостаточно.
Следующие материалы: