Текст 46

नोचेत्प्रमत्तमसदिन्द्रियवाजिसूता
नीत्वोत्पथं विषयदस्युषु निक्षिपन्ति ।
ते दस्यव: सहयसूतममुं तमोऽन्धे
संसारकूप उरुमृत्युभये क्षिपन्ति ॥ ४६ ॥
ночет праматтам асад-индрийа-ва̄джи-сӯта̄
нӣтвотпатхам̇ вишайа-дасйушу никшипанти
те дасйавах̣ сахайа-сӯтам амум̇ тамо ’ндхе
сам̇са̄ра-кӯпа уру-мр̣тйу-бхайе кшипанти
ночет — если нет (если мы не следуем наставлениям Ачьюты, Кришны, и не принимаем покровительства Баларамы); праматтам — беспечные, невнимательные; асат — всегда готовые опуститься на уровень материального сознания; индрийа — чувства; ва̄джи — лошади; сӯта̄х̣ — и колесничий (разум); нӣтва̄ — выведя; утпатхам — сошедший с верной дороги (и вставший на путь материальных желаний); вишайа — объектов чувств; дасйушу — (в руки) грабителей; никшипанти — бросают; те — те; дасйавах̣ — грабители; са — вместе с; хайа — лошадьми и колесничим; амум — его; тамах̣ — в темный; андхе — слепой; сам̇са̄ра — в колодец материального бытия; уру — в ужасном; мр̣тйу — страхе смерти; кшипанти — бросают.

Перевод:

Если же человек не принимает покровительства Ачьюты и Баладевы, его чувства-лошади и разум-колесничий, подверженные влиянию материальной скверны, по недосмотру вновь выведут колесницу тела на путь чувственных наслаждений. Такого человека опять начинает привлекать вишая — еда, сон и плотские утехи, — и эти разбойники бросают его лошадей и колесничего в мрачный колодец мирского бытия, так что сам он вновь оказывается в ужасном круговороте рождения и смерти.

Комментарий:

Без покровительства Гауры-Нитая — Кришны и Баларамы — человек не сможет избавиться от невежества и выбраться из темного колодца материального бытия. Слово ночет, употребленное в этом стихе, указывает на то, что такой человек обречен оставаться во тьме материальной жизни. Живому существу необходимо получить силу от Нитая-Гауры, Кришны-Баларамы. Без Их милости выбраться из темного колодца невежества просто невозможно. В «Чайтанья-чаритамрите» (Ади, 1.2) сказано:
ванде ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа
нитйа̄нандау саходитау
гауд̣одайе пушпавантау
читрау ш́андау тамо-нудау
«Я выражаю почтение Шри Кришне Чайтанье и Господу Нитьянанде, которые подобны солнцу и луне. В один и тот же час Они взошли на небосклоне Гауды, чтобы рассеять мрак неведения и даровать всем и каждому чудесное благословение». Материальный мир — это мрачный колодец, где царит невежество. Душа, упавшая в такой колодец, должна сделать своим прибежищем лотосные стопы Гауры-Нитая — тогда ей легко удастся выбраться из заточения. Не получив силы от Гауры-Нитая, она никогда не сможет вырваться из материального рабства: одних философских рассуждений для этого недостаточно.
Следующие материалы:

Текст 47

प्रवृत्तं च निवृत्तं च द्विविधं कर्म वैदिकम् ।
आवर्तते प्रवृत्तेन निवृत्तेनाश्नुतेऽमृतम् ॥ ४७ ॥
правр̣ттам̇ ча нивр̣ттам̇ ча
дви-видхам̇ карма ваидикам
а̄вартате правр̣ттена
нивр̣ттена̄ш́нуте ’мр̣там
правр̣ттам — склонность к материальным наслаждениям; ча — и; нивр̣ттам — прекращение материальных наслаждений; ча — и; дви — двух видов; карма — деятельность; ваидикам — рекомендованная в Ведах; а̄вартате — странствует вверх вниз в круговороте самсары; правр̣ттена — склонностью наслаждаться материальной деятельностью; нивр̣ттена — прекращением такой деятельности; аш́нуте — вкушает; амр̣там — вечную жизнь.

Перевод:

Веды учат, что есть два вида деятельности — правритти и нивритти. Правритти — это деятельность, позволяющая подняться на более высокий уровень материального бытия, а нивритти подразумевает угасание материальных желаний. Идя путем правритти, человек остается в материальном рабстве и продолжает страдать, но, идя по пути нивритти, он очищается и обретает способность наслаждаться вечной, полной блаженства жизнью.

Комментарий:

Как утверждается в «Бхагавад-гите» (16.7), правр̣ттим̇ ча нивр̣ттим̇ ча джана̄ на видур а̄сура̄х̣асуры, непреданные, лишены способности видеть разницу между правритти и нивритти. Они делают всё, что им вздумается. Такие люди мнят себя независимыми от могущественной материальной природы. Это делает их крайне безответственными и побуждает их пренебрегать благочестием. Они вообще не видят различий между благочестивой и греховной деятельностью. Бхакти, конечно, не зависит от благочестивой или неблагочестивой деятельности. В «Шримад- Бхагаватам» (1.2.6) сказано:
са ваи пум̇са̄м паро дхармо
йато бхактир адхокшадже
ахаитукй апратихата̄
йайа̄тма̄ супрасӣдати
«Высшим занятием [дхармой] для всех людей является такое занятие, с помощью которого они могут прийти к любовному преданному служению трансцендентному Господу. Чтобы полностью удовлетворять душу, такое преданное служение должно быть бескорыстным и непрерывным». И все же у тех, кто поступает благочестиво, больше шансов стать преданными. В «Бхагавад-гите» (7.16) Кришна говорит: чатур-видха̄ бхаджанте ма̄м̇ джана̄х̣ сукр̣тино ’рджуна — «О Арджуна, четыре типа благочестивых людей преданно служат Мне». Если даже человек встал на путь преданного служения из каких-то материальных побуждений, его все равно следует считать благочестивым, и, поскольку этот человек обратился к Кришне, со временем он достигнет уровня бхакти. Тогда, подобно Махарадже Дхруве, он откажется получать от Господа какие- либо материальные благословения (сва̄мин кр̣та̄ртхо ’сми варам̇ на йа̄че). Поэтому, даже если человек стремится к чему-то материальному, ему следует укрыться под сенью лотосных стоп Кришны и Баларамы, или Гауры и Нитая, — тогда он очень быстро очистится от всех материальных желаний (кшипрам̇ бхавати дхарма̄тма̄ ш́аш́вач чха̄нтим̇ нигаччхати). А тот, кто избавился от желания заниматься как греховной, так и благочестивой деятельностью, несомненно, достоин вернуться домой, к Богу.

Текст 48-49

¨ हिंस्रं द्रव्यमयं काम्यमग्निहोत्राद्यशान्तिदम् ।
दर्शश्च पूर्णमासश्च चातुर्मास्यं पशु: सुत: ॥ ४८ ॥
एतदिष्टं प्रवृत्ताख्यं हुतं प्रहुतमेव च ।
पूर्तं सुरालयारामकूपाजीव्यादिलक्षणम् ॥ ४९ ॥
хим̇срам̇ дравйамайам̇ ка̄мйам
агни-хотра̄дй-аш́а̄нтидам
дарш́аш́ ча пӯрн̣ама̄саш́ ча
ча̄турма̄сйам̇ паш́ух̣ сутах̣

этад ишт̣ам̇ правр̣тта̄кхйам̇
хутам̇ прахутам эва ча
пӯртам̇ сура̄лайа̄ра̄ма
кӯпа̄джӣвйа̄ди-лакшан̣ам
хим̇срам — практика убийства и принесения в жертву животных; дравйа — требующая множества материалов; ка̄мйам — предназначенная для удовлетворения бесчисленных материальных желаний; агни — состоящая из агни хотра ягьи и других религиозных обрядов; аш́а̄нти — причиняющая беспокойство; дарш́ах̣ — обряд, который называется дарша; ча — и; пӯрн̣ама̄сах̣ — обряд пурнамаса; ча — также; ча̄турма̄сйам — соблюдение особых правил в течение четырех месяцев; паш́ух̣ — пашу ягья, то есть обряд принесения в жертву животных; сутах̣ — сома ягья; этат — это; ишт̣ам — цель; правр̣тта — именуемая материальной привязанностью; хутам — Вайшвадева, воплощение Верховной Личности Бога; прахутам — обряд, который называется Балихарана; эва — поистине; ча — также; пӯртам — деятельность на благо людей; сура — (возведением) храмов полубогов; а̄ра̄ма — сады и места для отдыха; кӯпа — (рытьем) колодцев; а̄джӣвйа — раздачей пищи и воды и другой подобной деятельностью; лакшан̣ам — характеризуемая.

Перевод:

Во время таких ритуалов и жертвоприношений, как агни-хотра-ягья, дарша-ягья, пурнамаса-ягья, чатурмасья-ягья, пашу-ягья и сома-ягья, люди всегда убивают животных и сжигают много ценных продуктов, особенно зерна, и все это лишь ради осуществления своих материальных желаний, приносящих всевозможные беспокойства. Многие видят цель жизни в том, чтобы устраивать подобные жертвоприношения, поклоняться Вайшвадеве, совершать обряд Балихарана, а также возводить храмы для полубогов, создавать места отдыха, разбивать сады, рыть колодцы, обеспечивая всех водой, открывать кухни для бесплатной раздачи пищи, трудиться на благо общества, однако все эти занятия говорят лишь о стремлении удовлетворить собственные материальные желания.

Комментарий:

[]