деш́а — место; ка̄ла — время; учита — предписанное; ш́раддха̄ — почтение; дравйа — ингредиенты; па̄тра — достойного человека; архан̣а̄ни — предметы для поклонения; ча — и; самйак — должным образом; бхаванти — есть; на — не; эта̄ни — эти; вистара̄т — из- за размаха; сва-джана-арпан̣а̄т — из-за того, что приглашены родственники.
Перевод:
Если человек, совершая шраддху, стремится накормить очень многих брахманов или своих родственников, он неизбежно допустит ошибку в соблюдении предписаний, касающихся времени, места, атрибутов и самого обряда, а также не сможет оказать должные почести всем приглашенным и тому, ради кого этот обряд проводится.
Комментарий:
Нарада Муни запретил устраивать пышные празднества, цель которых лишь в том, чтобы накормить во время обряда шраддхи как можно больше родственников или брахманов. Как правило, богатые люди тратят на этот обряд большие деньги. Индийцы становятся особенно расточительны в трех случаях: когда они празднуют рождение ребенка, устраивают свадьбу и проводят обряд шраддхи. В шастрах, однако, запрещается приглашать на эти обряды — особенно на шраддху — много брахманов и родственников и тратить на это слишком большие средства.
деш́е — надлежащее место (место паломничества, святое место); ка̄ле — благоприятное время; ча — также; сампра̄пте — когда есть; муни-аннам — пищу, которая приготовлена с ги и подходит для великих святых; хари-даиватам — Верховной Личности Бога, Хари; ш́раддхайа̄ — с любовью и преданностью; видхи-ват — в соответствии с предписаниями духовного учителя и шастр; па̄тре — достойному человеку; нйастам — предложенная; ка̄мадхук — источник процветания; акшайам — непреходящий.
Перевод:
Если появляется возможность, нужно в благоприятное время и в подходящем месте с любовью предложить мурти Верховной Личности Бога пищу, приготовленную на топленом масле, а затем угостить этим прасадом достойного человека — вайшнава или брахмана. Такое подношение станет для человека источником вечного благоденствия.
дева — полубогам; р̣ши — святым; питр̣ — предкам; бхӯтебхйах̣ — и всему живому; а̄тмане — родственникам; сва-джана̄йа — членам семьи и друзьям; ча — и; аннам — пищу (прасад); сам̇вибхаджан — раздающий; паш́йет — пусть видит; сарвам — все; тат — то; пуруша-а̄тмакам — связанным (родственными узами) с Верховной Личностью Бога.
Перевод:
Надо угощать прасадом полубогов, святых, предков, остальных людей, своих домочадцев, родственников и друзей, видя в каждом из них преданного Верховной Личности Бога.
Комментарий:
В этом стихе каждому человеку рекомендуется угощать других прасадом, видя во всех живых существах частицы Верховного Господа. Даже бедняков надо кормить не просто пищей, а прасадом. В Кали-югу людям из года в год не хватает продовольствия, и потому люди, склонные к благотворительности, тратят большие средства, чтобы кормить бедных. Свою деятельность они называют даридра-нараяна-севой. Однако подобные измышления в шастрах запрещены. Надо щедро раздавать прасад, считая каждого частицей Верховного Господа, а не пытаться с помощью казуистики превратить бедняка в Нараяну. Каждый связан с Верховным Господом теми или иными отношениями, но было бы ошибкой считать, что, раз человек связан с Богом, он сам стал Богом, Верховной Личностью, и теперь его можно называть Нараяной. Подобная философия, майявада, крайне опасна, особенно для преданных. Именно поэтому Шри Чайтанья Махапрабху строго запретил нам общаться с философами-майявади. Ма̄йа̄ва̄ди- бха̄шйа ш́униле хайа сарва-на̄ш́а: соприкоснувшись с философией майявади, преданный губит свою духовную жизнь.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».