Текст 32-33

प्राणापानौ सन्निरुन्ध्यात्पूरकुम्भकरेचकै: ।
यावन्मनस्त्यजेत कामान्स्वनासाग्रनिरीक्षण: ॥ ३२ ॥
यतो यतो नि:सरति मन: कामहतं भ्रमत् ।
ततस्तत उपाहृत्य हृदि रुन्ध्याच्छनैर्बुध: ॥ ३३ ॥
пра̄н̣а̄па̄нау саннирундхйа̄т
пӯра-кумбхака-речакаих̣
йа̄ван манас тйаджет ка̄ма̄н
сва-на̄са̄гра-нирӣкшан̣ах̣

йато йато них̣сарати
манах̣ ка̄ма-хатам̇ бхрамат
татас тата упа̄хр̣тйа
хр̣ди рундхйа̄ч чханаир будхах̣
пра̄н̣а — входящие потоки воздуха; апа̄нау — и выходящие потоки воздуха; саннирундхйа̄т — пусть остановит; пӯра — вдохом, выдохом и задержкой дыхания, которые называются пурака, кумбхака и речака; йа̄ват — пока; манах̣ — ум; тйаджет — отбросит; ка̄ма̄н — материальные желания; сва — своего; на̄са — на кончик носа; нирӣкшан̣ах̣ — глядящий; йатах̣ — (если) из за чего бы то ни было; них̣сарати — ускользает; манах̣ — ум; ка̄ма — сраженный вожделением; бхрамат — блуждающий; татах̣ — (то) откуда бы то ни было; упа̄хр̣тйа — вернув; хр̣ди — в сердце; рундхйа̄т — пусть заточит (ум); ш́анаих̣ — постепенно, учась на практике; будхах̣ — знающий йог.

Перевод:

Не отрывая взгляда от кончика носа, опытный йог выполняет дыхательные упражнения, называемые пуракой, кумбхакой и речакой: он управляет вдохом, выдохом, а затем задерживает дыхание. Так йог удерживает свой ум от материальных привязанностей и освобождает его от всех желаний. Как только ум, пораженный вожделением, устремляется к чувственным удовольствиям, йог должен немедленно вернуть его обратно и заточить в глубинах своего сердца.

Комментарий:

В этом стихе коротко описана практика медитационной йоги. Человек, достигший в ней совершенства, видит в своем сердце Сверхдушу — Верховную Личность Бога в образе Параматмы. Однако в «Бхагавад-гите» (6.47) Верховный Господь говорит:
йогина̄м апи сарвеша̄м
мад-гатена̄нтара̄тмана̄
ш́раддха̄ва̄н бхаджате йо ма̄м̇
са ме йуктатамо матах̣
«Из всех йогов тот, кто всегда погружен в мысли обо Мне, пребывающем в его сердце, и, исполненный непоколебимой веры, поклоняется и служит Мне с любовью, связан со Мной самыми тесными узами и достиг высшей ступени совершенства. Таково Мое мнение». Преданный может очень быстро стать совершенным йогом, потому что он учится постоянно хранить Кришну в своем сердце. Это другая, гораздо более простая форма йоги. Господь говорит:
ман-мана̄ бхава мад-бхакто
мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру
«Всегда думай обо Мне и стань Моим преданным. Поклоняйся Мне и выражай Мне почтение» (Б.-г., 18.65). Тот, кто занимается бхакти-йогой, то есть всегда хранит Кришну в своем сердце (ман- мана̄х̣), сразу же становится лучшим из йогов. Более того, преданному совсем не трудно всегда думать о Кришне. Обыкновенному человеку, пребывающему во власти телесных представлений о жизни, медитационная йога может принести определенную пользу, но если он сразу обратится к преданному служению, то получит возможность очень быстро и без особых трудностей стать совершенным йогом.
Следующие материалы:

Текст 34

एवमभ्यस्यतश्चित्तं कालेनाल्पीयसा यते: ।
अनिशं तस्य निर्वाणं यात्यनिन्धनवह्निवत् ॥ ३४ ॥
эвам абхйасйаташ́ читтам̇
ка̄лена̄лпӣйаса̄ йатех̣
аниш́ам̇ тасйа нирва̄н̣ам̇
йа̄тй аниндхана-вахниват
эвам — так; абхйасйатах̣ — того, кто применяет эту систему йоги; читтам — сердце; ка̄лена — со временем; алпӣйаса̄ — очень недолгим; йатех̣ — того, кто занимается йогой; тасйа — его; нирва̄н̣ам — очищению от всей материальной скверны; йа̄ти — приходит; аниндхана — без пламени и дыма; вахниват — как огонь.

Перевод:

Такая практика, если заниматься ею постоянно, быстро успокаивает сердце йога от тревог. Так сознание йога становится подобным ровному огню без дыма.

Комментарий:

Нирвана подразумевает полное угасание материальных желаний. Некоторые думают, что избавиться от желаний — значит полностью прекратить деятельность ума, однако такое невозможно. У каждого живого существа есть чувства, и, если они перестанут действовать, это будет уже не живое существо, а что-то вроде камня или бревна. Живое существо не может отключить свой ум и чувства. Слово «живое» подразумевает, что это существо нитйа и четана, то есть вечно обладающее сознанием. Тем, кто не достиг высокого духовного уровня, рекомендуется заниматься йогой, чтобы их ум не тревожили материальные желания, но тот, кто сосредоточивает свой ум на лотосных стопах Кришны, очень скоро обретает естественное умиротворение. В «Бхагавад- гите» (5.29) об этом сказано так:
бхокта̄рам̇ йаджн̃а-тапаса̄м̇
сарва-лока-махеш́варам
сухр̣дам̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇
джн̃а̄тва̄ ма̄м̇ ш́а̄нтим р̣ччхати
Когда человек понимает, что Кришна — верховный наслаждающийся, владыка всего сущего и лучший друг каждого, то он преисполняется покоя и избавляется от всех треволнений. Тем же, кто не способен постичь Верховную Личность Бога, рекомендуется заниматься йогой.

Текст 35

कामादिभिरनाविद्धं प्रशान्ताखिलवृत्ति यत् ।
चित्तं ब्रह्मसुखस्पृष्टं नैवोत्तिष्ठेत कर्हिचित् ॥ ३५ ॥
ка̄ма̄дибхир ана̄виддхам̇
праш́а̄нта̄кхила-вр̣тти йат
читтам̇ брахма-сукха-спр̣шт̣ам̇
наивоттишт̣хета кархичит
ка̄ма — различными материальными желаниями; ана̄виддхам — не тревожимое; праш́а̄нта — спокойная, умиротворенная; акхила — то, всякая деятельность которого; йат — которое; читтам — сознание; брахма — достигшее трансцендентного уровня, постоянно преисполненное блаженства; на — не; эва — поистине; уттишт̣хета — выйдет [из этого состояния]; кархичит — когда либо.

Перевод:

Тот же, чье сознание не осквернено вожделением, в любом деле остается спокойным и умиротворенным, ибо он вечно пребывает в блаженстве. Однажды достигнув этого уровня, человек больше не возвращается на путь материалистической деятельности.

Комментарий:

Состояние, называемое брахма-сукха-спр̣шт̣ам, описывается и в «Бхагавад-гите» (18.54):
брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄
на ш́очати на ка̄н̇кшати
самах̣ сарвешу бхӯтешу
мад-бхактим̇ лабхате пара̄м
«Тот, кто находится в этом трансцендентном состоянии, сразу постигает Верховный Брахман и исполняется радости. Он никогда не скорбит и ничего не желает. Он одинаково расположен ко всем живым существам. Достигнув этого состояния, человек обретает чистое преданное служение Мне». Как правило, тот, кто возвысился до уровня духовного блаженства (брахма-сукха), никогда не спускается с этого уровня. Однако, если человек не занят преданным служением, не исключено, что он снова вернется на материальный уровень. А̄рухйа кр̣ччхрен̣а парам̇ падам̇ татах̣ патантй адхо ’на̄др̣та-йушмад-ан̇гхрайах̣: даже те, кто поднялся на уровень брахма-сукхи, то есть те, кто обрел духовное блаженство, могут снова пасть, опустившись до материального бытия, если они не заняты преданным служением.