Текст 35

देवर्ष्यर्हत्सु वै सत्सु तत्र ब्रह्मात्मजादिषु ।
राजन्यदग्रपूजायां मत: पात्रतयाच्युत: ॥ ३५ ॥
деваршй-архатсу ваи сатсу
татра брахма̄тмаджа̄дишу
ра̄джан йад агра-пӯджа̄йа̄м̇
матах̣ па̄тратайа̄чйутах̣
дева — полубогов и великих святых, включая Нараду Муни; архатсу — среди самых достойных и почитаемых; ваи — поистине; сатсу — среди великих преданных; татра — там (на раджасуя ягье); брахма — среди сыновей Господа Брахмы (таких как Санака, Санандана, Санат и Санатана и прочих); ра̄джан — о царь; йат — из которых; агра — для высочайшего почитания; матах̣ — избран; па̄тратайа̄ — благодаря наибольшему достоинству (избран возглавлять раджасуя ягью); ачйутах̣ — Кришна.

Перевод:

О царь Юдхиштхира, на твоей раджасуя-ягье присутствовали и полубоги, и многие великие мудрецы и святые, в том числе даже четверо сыновей Господа Брахмы, и я, но, когда возник вопрос, кому следует оказать почести в первую очередь, все указали на Господа Кришну, Верховную Личность.

Комментарий:

В этом стихе речь идет о раджасуя-ягье, которую совершил Махараджа Юдхиштхира. На ней присутствовало столько великих личностей, что было очень непросто решить, кому оказать почести в первую очередь. Однако все сошлись на том, что сначала нужно отдать почести Шри Кришне. Не согласился с этим только Шишупала: он яростно выступал против Верховной Личности Бога, за что Господь и убил его.
Следующие материалы:

Текст 36

जीवराशिभिराकीर्ण अण्डकोशाङ्‌घ्रिपो महान् ।
तन्मूलत्वादच्युतेज्या सर्वजीवात्मतर्पणम् ॥ ३६ ॥
джӣва-ра̄ш́ибхир а̄кӣрн̣а
ан̣д̣а-кош́а̄н̇гхрипо маха̄н
тан-мӯлатва̄д ачйутеджйа̄
сарва-джӣва̄тма-тарпан̣ам
джӣва — миллионами и миллионами живых существ; а̄кӣрн̣ах̣ — наполнено; ан̣д̣а — вселенной; ан̇гхрипах̣ — древо; маха̄н — гигантское; тат — поскольку Он является корнем (этого дерева); ачйута — поклонение Богу, Верховной Личности; сарва — всех; джӣва — живых существ; тарпан̣ам — удовлетворение.

Перевод:

Вселенная, полная разных живых существ, подобна гигантскому древу, корнем которого является Верховная Личность Бога, Ачьюта [Кришна]. Поэтому, поклоняясь Господу Кришне, человек поклоняется всем живым существам.

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» (10.8) Господь говорит:
ахам̇ сарвасйа прабхаво
маттах̣ сарвам̇ правартате
ити матва̄ бхаджанте ма̄м̇
будха̄ бха̄ва-саманвита̄х̣
«Я — источник всех духовных и материальных миров. Все исходит из Меня. Мудрецы, постигшие эту истину, служат и поклоняются Мне всем сердцем». Люди постоянно говорят о своем желании служить другим, особенно бедным, и придумали много способов той или иной помощи, однако на самом деле у них хорошо получается только убивать несчастных животных. Такое «служение» и «милосердие» неприемлемо, с точки зрения ведического знания. Как объясняется в этом и предыдущих стихах, святые мудрецы установили (нируктам), что Кришна — корень всего сущего и что поклоняться Кришне — значит поклоняться всем, подобно тому как поливать корень дерева — значит снабжать водой все ветви и листья.
Кроме того, из этого стиха явствует, что во всех частях нашей вселенной, на каждой планете, живет множество существ (джӣва- ра̄ш́ибхир а̄кӣрн̣ах̣). Современные ученые и другие так называемые специалисты в различных областях знания думают, что на других планетах нет жизни. Недавно они заявили, что побывали на Луне и не нашли там ни одного живого существа. Однако «Шримад- Бхагаватам» и другие ведические писания опровергают такие глупые заявления. Живые существа есть везде, причем не одно-два, а многие миллионы — джӣва-ра̄ш́ибхих̣. Даже на Солнце, огненной планете, тоже есть жизнь. И главного из обитателей Солнца зовут Вивасван (имам̇ вивасвате йогам̇ проктава̄н ахам авйайам). На любой планете живет множество разных существ и они приспособлены к ее особым условиям. Утверждать, что жизнь есть только на Земле, а остальные планеты необитаемы, просто глупо. Подобные утверждения только выдают невежество в человеке.

Текст 37

पुराण्यनेन सृष्टानि नृतिर्यगृषिदेवता: ।
शेते जीवेन रूपेण पुरेषु पुरुषो ह्यसौ ॥ ३७ ॥
пура̄н̣й анена ср̣шт̣а̄ни
нр̣-тирйаг-р̣ши-девата̄х̣
ш́ете джӣвена рӯпен̣а
пурешу пурушо хй асау
пура̄н̣и — обиталища (тела́); анена — Им (Верховным Господом); ср̣шт̣а̄ни — сотворены; нр̣ — человек; тирйак — другие существа (звери, птицы и т. д.); р̣ши — святые; девата̄х̣ — и полубоги; ш́ете — возлежит; джӣвена — с живыми существами; рӯпен̣а — в образе Параматмы; пурешу — в обиталищах (телах); пурушах̣ — Верховный Господь; хи — поистине; асау — Он (Личность Бога).

Перевод:

Бог, Верховная Личность, создал много мест для обитания души, в том числе тела́ людей, животных, птиц, святых и полубогов. Во всех этих бесчисленных телах Господь пребывает в облике Параматмы и находится подле индивидуальной души. Поэтому Его именуют пуруша-аватарой.

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» (18.61) сказано:
ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати
бхра̄майан сарва-бхӯта̄ни
йантра̄рӯд̣ха̄ни ма̄йайа̄
«Верховный Господь, о Арджуна, пребывает в сердце каждого и направляет скитания всех живых существ, которые словно находятся в машине, созданной материальной энергией». Поскольку индивидуальные души — неотъемлемые частицы Верховной Личности Бога, они всецело зависят от милости Господа, который сопровождает их в любом теле. Живое существо ищет тех или иных материальных наслаждений, поэтому Господь предоставляет ему соответствующее тело, которое подобно машине. А чтобы индивидуальная душа могла жить в этом теле, Господь в образе пуруши (Кширодакашайи Вишну) всегда сопровождает ее. Подтверждением этому служит стих из «Брахма-самхиты» (5.35):
эко ’пй асау рачайитум̇ джагад-ан̣д̣а-кот̣им̇
йач-чхактир асти джагад-ан̣д̣а-чайа̄ йад-антах̣
ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у-чайа̄нтара-стхам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
«Я поклоняюсь Личности Бога, Говинде, который в образе одного из Своих полных проявлений входит в каждую вселенную и в каждый атом, пронизывая Своей безграничной энергией все материальное творение». Живое существо, являющееся неотъемлемой частицей Господа, называют джива. Верховный Господь, пуруша, всегда находится рядом с дживой, чтобы дать ей возможность наслаждаться материальными благами.