Текст 13

कृमिविड्भस्मनिष्ठान्तं क्‍वेदं तुच्छं कलेवरम् ।
क्व‍ तदीयरतिर्भार्या क्व‍ायमात्मा नभश्छदि: ॥ १३ ॥
кр̣ми-вид̣-бхасма-ништ̣ха̄нтам̇
кведам̇ туччхам̇ калеварам
ква тадӣйа-ратир бха̄рйа̄
ква̄йам а̄тма̄ набхаш́-чхадих̣
кр̣ми — к насекомым, микробам; вит̣ — испражнениям; бхасма — пеплу; ништ̣ха — привязанность; антам — то, которое в конце; ква — что (стоит); идам — это (тело); туччхам — ничтожное; калеварам — материальное жилище; ква — что за; тадӣйа — влечение к тому (телу); бха̄рйа̄ — жена; ква — что это (тело); а̄тма̄ — Высшая Душа; набхах̣ — вездесущая, как небо.

Перевод:

Тщательно все обдумав, человек должен избавиться от влечения к телу своей жены: ведь в конечном счете оно превратится в насекомых, испражнения или пепел. Много ли стоит такое тело? Разве может оно сравниться с Верховным Господом, всеобъемлющим, как небо?

Комментарий:

В этом стихе вновь подчеркивается необходимость избавиться от привязанности к жене или, иначе говоря, от привязанности к сексу. Разумный человек способен понять, что тело его жены — не более чем комок плоти, который в конце концов превратится в насекомых, испражнения или пепел. Разные народы по-разному поступают с телами умерших. У одних принято отдавать тело на съедение стервятникам, и тогда оно в конечном счете превращается в испражнения этих птиц. Другие мертвое тело просто зарывают — в этом случае его съедают различные насекомые и черви. А у некоторых народов принято сразу после смерти человека предавать его тело огню, и тогда оно превращается в пепел. В любом случае, если сравнить бренное тело с бессмертной душой, можно ясно понять, что оно не многого стоит. Антаванта име деха̄ нитйасйокта̄х̣ ш́арӣрин̣ах̣: тело в любую минуту может прекратить свое существование, но душа вечна. Если человек избавится от привязанности к телу и разовьет в себе привязанность к душе, его жизнь увенчается успехом. Чтобы понять это, достаточно хорошо подумать.
Следующие материалы:

Текст 14

सिद्धैर्यज्ञावशिष्टार्थै: कल्पयेद् वृत्तिमात्मन: ।
शेषे स्वत्वं त्यजन्प्राज्ञ: पदवीं महतामियात् ॥ १४ ॥
сиддхаир йаджн̃а̄ваш́ишт̣а̄ртхаих̣
калпайед вр̣ттим а̄тманах̣
ш́еше сватвам̇ тйаджан пра̄джн̃ах̣
падавӣм̇ махата̄м ийа̄т
сиддхаих̣ — с тем, что получено по милости Господа; йаджн̃а̄ — с тем, что получено после жертвы, принесенной Господу, или после совершения панча суна ягьи, рекомендованной в шастрах; вр̣ттим — средства к существованию; а̄тманах̣ — для себя; ш́еше — в конце; сватвам — иллюзорные собственнические права (на свою жену, детей, дом, предприятие и т. д.); тйаджан — отвергающий; пра̄джн̃ах̣ — мудрый; падавӣм — положению; махата̄м — великих личностей, которые находят полное удовлетворение в духовном сознании; ийа̄т — пусть придет.

Перевод:

Разумный человек должен довольствоваться прасадом, предлагая Господу пищу или совершая пять видов ягьи [панча-суну]. Так он сможет избавиться от привязанности к телу и от ложного чувства обладания всем, что имеет к этому телу отношение. Тот, кто сумел это сделать, прочно занимает положение махатмы.

Комментарий:

Природа уже позаботилась о том, чтобы у каждого было достаточно пищи. По распоряжению Верховной Личности Бога все существа, относящиеся ко всем 8 400 000 видов жизни, обеспечены едой. Эко бахӯна̄м̇ йо видадха̄ти ка̄ма̄н. Каждому живому существу нужно что-то есть, и Верховный Господь уже позаботился о том, чтобы у него было все необходимое для жизни. Господь обеспечил пищей и муравьев, и слонов. Все живут за счет Верховного Господа, поэтому разумный человек не станет тяжело трудиться ради материальных благ. Нужно поберечь свои силы на то, чтобы развивать в себе сознание Кришны. Все, что создано вокруг — в воздухе, на земле и в воде, — принадлежит Верховной Личности Бога, и каждое живое существо обеспечено пищей. Поэтому не надо слишком беспокоиться о материальном благополучии. Тот, кто поступает так, напрасно растрачивает свое время и силы, рискуя при этом низвергнуться в круговорот рождения и смерти.

Текст 15

देवानृषीन् नृभूतानि पितृनात्मानमन्वहम् ।
स्ववृत्त्यागतवित्तेन यजेत पुरुषं पृथक् ॥ १५ ॥
дева̄н р̣шӣн нр̣-бхӯта̄ни
питР̣̄н а̄тма̄нам анвахам
сва-вр̣ттйа̄гата-виттена
йаджета пурушам̇ пр̣тхак
дева̄н — полубогам; р̣шӣн — великим мудрецам; нр̣ — людям; бхӯта̄ни — и всем существам; питР̣̄н — предкам; а̄тма̄нам — своей душе или Высшей Душе; анвахам — ежедневно; сва — своим занятием, являющимся источником дохода; а̄гата — деньгами, которые приходят без дополнительных усилий; йаджета — пусть поклоняется; пурушам — личности, (которая пребывает в сердце каждого); пр̣тхак — отдельно.

Перевод:

Каждый день домохозяин должен поклоняться Верховному Существу, которое находится в сердце каждого; кроме того, памятуя о Его присутствии, следует также поклоняться полубогам, святым, обыкновенным людям, другим живым существам, своим предкам и собственной душе. Поступая таким образом, человек поклоняется Верховному Существу, пребывающему в глубинах любого сердца.

Комментарий:

[]