Текст 12

जह्याद् यदर्थे स्वान्प्राणान्हन्याद्वा पितरं गुरुम् ।
तस्यां स्वत्वं स्‍त्रियां जह्याद्यस्तेन ह्यजितो जित: ॥ १२ ॥
джахйа̄д йад-артхе сва̄н пра̄н̣а̄н
ханйа̄д ва̄ питарам̇ гурум
тасйа̄м̇ сватвам̇ стрийа̄м̇ джахйа̄д
йас тена хй аджито джитах̣
джахйа̄т — может отдать; йат — ради которой; сва̄н — свою; пра̄н̣а̄н — жизнь; ханйа̄т — может убить; ва̄ — или; питарам — отца; гурум — учителя или духовного наставника; тасйа̄м — к ней; сватвам — собственнические чувства; стрийа̄м — к жене; джахйа̄т — пусть отбросит; йах̣ — который (Верховный Господь); тена — им; хи — поистине; аджитах̣ — непобедимый; джитах̣ — побежден.

Перевод:

Мужчина настолько уверен, что для него нет никого дороже жены, что ради нее он иногда бывает способен убить самого себя или других — даже своих родителей и учителя. Поэтому тот, кому удалось избавиться от привязанности к жене, побеждает непобедимого Верховного Господа.

Комментарий:

Каждый муж чрезвычайно привязан к своей жене. Вот почему отказаться от общения с ней очень трудно, однако если ради служения Верховной Личности Бога человеку все же удается это сделать, тогда Сам Господь, хотя Его невозможно победить, покоряется такому преданному. Для того, кто доставил удовольствие Господу, нет ничего невозможного. Так почему бы человеку не избавиться от привязанности к жене и детям и не принять покровительство Верховной Личности Бога? Разве это лишит его каких-то материальных благ? Привязанность к жене — характерный признак семейной жизни, но, когда человек избавляется от этой привязанности и обретает привязанность к Кришне, его называют санньяси.
Следующие материалы:

Текст 13

कृमिविड्भस्मनिष्ठान्तं क्‍वेदं तुच्छं कलेवरम् ।
क्व‍ तदीयरतिर्भार्या क्व‍ायमात्मा नभश्छदि: ॥ १३ ॥
кр̣ми-вид̣-бхасма-ништ̣ха̄нтам̇
кведам̇ туччхам̇ калеварам
ква тадӣйа-ратир бха̄рйа̄
ква̄йам а̄тма̄ набхаш́-чхадих̣
кр̣ми — к насекомым, микробам; вит̣ — испражнениям; бхасма — пеплу; ништ̣ха — привязанность; антам — то, которое в конце; ква — что (стоит); идам — это (тело); туччхам — ничтожное; калеварам — материальное жилище; ква — что за; тадӣйа — влечение к тому (телу); бха̄рйа̄ — жена; ква — что это (тело); а̄тма̄ — Высшая Душа; набхах̣ — вездесущая, как небо.

Перевод:

Тщательно все обдумав, человек должен избавиться от влечения к телу своей жены: ведь в конечном счете оно превратится в насекомых, испражнения или пепел. Много ли стоит такое тело? Разве может оно сравниться с Верховным Господом, всеобъемлющим, как небо?

Комментарий:

В этом стихе вновь подчеркивается необходимость избавиться от привязанности к жене или, иначе говоря, от привязанности к сексу. Разумный человек способен понять, что тело его жены — не более чем комок плоти, который в конце концов превратится в насекомых, испражнения или пепел. Разные народы по-разному поступают с телами умерших. У одних принято отдавать тело на съедение стервятникам, и тогда оно в конечном счете превращается в испражнения этих птиц. Другие мертвое тело просто зарывают — в этом случае его съедают различные насекомые и черви. А у некоторых народов принято сразу после смерти человека предавать его тело огню, и тогда оно превращается в пепел. В любом случае, если сравнить бренное тело с бессмертной душой, можно ясно понять, что оно не многого стоит. Антаванта име деха̄ нитйасйокта̄х̣ ш́арӣрин̣ах̣: тело в любую минуту может прекратить свое существование, но душа вечна. Если человек избавится от привязанности к телу и разовьет в себе привязанность к душе, его жизнь увенчается успехом. Чтобы понять это, достаточно хорошо подумать.

Текст 14

सिद्धैर्यज्ञावशिष्टार्थै: कल्पयेद् वृत्तिमात्मन: ।
शेषे स्वत्वं त्यजन्प्राज्ञ: पदवीं महतामियात् ॥ १४ ॥
сиддхаир йаджн̃а̄ваш́ишт̣а̄ртхаих̣
калпайед вр̣ттим а̄тманах̣
ш́еше сватвам̇ тйаджан пра̄джн̃ах̣
падавӣм̇ махата̄м ийа̄т
сиддхаих̣ — с тем, что получено по милости Господа; йаджн̃а̄ — с тем, что получено после жертвы, принесенной Господу, или после совершения панча суна ягьи, рекомендованной в шастрах; вр̣ттим — средства к существованию; а̄тманах̣ — для себя; ш́еше — в конце; сватвам — иллюзорные собственнические права (на свою жену, детей, дом, предприятие и т. д.); тйаджан — отвергающий; пра̄джн̃ах̣ — мудрый; падавӣм — положению; махата̄м — великих личностей, которые находят полное удовлетворение в духовном сознании; ийа̄т — пусть придет.

Перевод:

Разумный человек должен довольствоваться прасадом, предлагая Господу пищу или совершая пять видов ягьи [панча-суну]. Так он сможет избавиться от привязанности к телу и от ложного чувства обладания всем, что имеет к этому телу отношение. Тот, кто сумел это сделать, прочно занимает положение махатмы.

Комментарий:

Природа уже позаботилась о том, чтобы у каждого было достаточно пищи. По распоряжению Верховной Личности Бога все существа, относящиеся ко всем 8 400 000 видов жизни, обеспечены едой. Эко бахӯна̄м̇ йо видадха̄ти ка̄ма̄н. Каждому живому существу нужно что-то есть, и Верховный Господь уже позаботился о том, чтобы у него было все необходимое для жизни. Господь обеспечил пищей и муравьев, и слонов. Все живут за счет Верховного Господа, поэтому разумный человек не станет тяжело трудиться ради материальных благ. Нужно поберечь свои силы на то, чтобы развивать в себе сознание Кришны. Все, что создано вокруг — в воздухе, на земле и в воде, — принадлежит Верховной Личности Бога, и каждое живое существо обеспечено пищей. Поэтому не надо слишком беспокоиться о материальном благополучии. Тот, кто поступает так, напрасно растрачивает свое время и силы, рискуя при этом низвергнуться в круговорот рождения и смерти.