Текст 46
Оригинал:
श्रीनारद उवाच
धर्मं पारमहंस्यं वै मुने: श्रुत्वासुरेश्वर: ।
पूजयित्वा तत: प्रीत आमन्त्र्यप्रययौ गृहम् ॥ ४६ ॥
धर्मं पारमहंस्यं वै मुने: श्रुत्वासुरेश्वर: ।
पूजयित्वा तत: प्रीत आमन्त्र्यप्रययौ गृहम् ॥ ४६ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
дхармам̇ па̄рамахам̇сйам̇ ваи
мунех̣ ш́рутва̄суреш́варах̣
пӯджайитва̄ татах̣ прӣта
а̄мантрйа прайайау гр̣хам
дхармам̇ па̄рамахам̇сйам̇ ваи
мунех̣ ш́рутва̄суреш́варах̣
пӯджайитва̄ татах̣ прӣта
а̄мантрйа прайайау гр̣хам
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Нарада Муни сказал; дхармам — об обязанности; па̄рамахам̇сйам — предписанной парамахамсам, самым совершенным людям; ваи — поистине; мунех̣ — от святого человека; ш́рутва̄ — услышав; асура — царь асуров, Махараджа Прахлада; пӯджайитва̄ — оказав (этому святому) подобающие почести; татах̣ — затем; прӣтах̣ — довольный; а̄мантрйа — спросив разрешения; прайайау — отправился; гр̣хам — домой.
Перевод:
Нарада Муни продолжал: Услышав от святого мудреца об обязанностях совершенного человека [парамахамсы], Махараджа Прахлада, царь асуров, остался очень доволен. Он оказал этому святому подобающие почести и, испросив дозволения, отправился домой.
Комментарий:
В «Чайтанья-чаритамрите» Кришнадаса Кавираджи Госвами (Мадхья, 8.128) приводятся слова Шри Чайтаньи Махапрабху:
киба̄ випра, киба̄ нйа̄сӣ, ш́ӯдра кене найа
йеи кр̣шн̣а-таттва-ветта̄ сеи ‘гуру’ хайа
йеи кр̣шн̣а-таттва-ветта̄ сеи ‘гуру’ хайа
Духовным учителем, гуру, может быть любой, кто сведущ в науке о Кришне. Махараджа Прахлада был грихастхой и правил демонами, и тем не менее он оставался парамахамсой, лучшим из людей, и потому он — наш гуру. Имя Махараджи Прахлады упоминается в перечне самых авторитетных наставников:
свайамбхӯр на̄радах̣ ш́амбхух̣
кума̄рах̣ капило манух̣
прахла̄до джанако бхӣшмо
балир ваийа̄сакир вайам
кума̄рах̣ капило манух̣
прахла̄до джанако бхӣшмо
балир ваийа̄сакир вайам
Бхаг., 6.3.20
Таким образом, парамахамса — это возвышенный преданный (бхагават-прия). Независимо от своего ашрама — будь он брахмачари, грихастха, ванапрастха или санньяси, — он всегда остается возвышенной, освобожденной душой.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к тринадцатой главе Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Поведение совершенного человека».