Текст 45

स्वात्मवृत्तं मयेत्थं ते सुगुप्तमपि वर्णितम् ।
व्यपेतं लोकशास्त्राभ्यां भवान्हि भगवत्पर: ॥ ४५ ॥
сва̄тма-вр̣ттам̇ майеттхам̇ те
сугуптам апи варн̣итам
вйапетам̇ лока-ш́а̄стра̄бхйа̄м̇
бхава̄н хи бхагават-парах̣
сва — (история) своего самоосознания; майа̄ — мной; иттхам — таким образом; те — тебе; су — сокровеннейшая; апи — хотя; варн̣итам — поведана; вйапетам — лишенная; лока — мнений обыкновенных людей или обыкновенных книг; бхава̄н — ты, досточтимый; хи — поистине; бхагават — в совершенстве познавший Личность Бога.

Перевод:

Махараджа Прахлада, ты, безусловно, осознавшая себя душа и преданный Верховного Господа. Тебе нет дела до мнения окружающих или до указаний так называемых священных книг. Поэтому я не колеблясь поведал тебе историю моего самоосознания.

Комментарий:

Настоящего преданного Кришны не волнует так называемое общественное мнение или утверждения, содержащиеся в Ведах и философских трактатах. Махараджа Прахлада, будучи именно таким преданным, не воспринимал всерьез ложные наставления, которые давал ему отец и назначенные отцом псевдоучителя. Прахлада следовал только наставлениям Нарады Муни, своего гуру, и благодаря этому всегда был непоколебим в преданном служении. Так поступает разумный преданный. «Шримад- Бхагаватам» учит: йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана-пра̄йаир йаджанти хи сумедхасах̣. Если человек действительно разумен, он обязательно присоединится к Движению сознания Кришны и, поняв, что по своей природе он — вечный слуга Кришны, будет всегда повторять святое имя Господа: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.
Следующие материалы:

Текст 46

श्रीनारद उवाच
धर्मं पारमहंस्यं वै मुने: श्रुत्वासुरेश्वर: ।
पूजयित्वा तत: प्रीत आमन्‍त्र्यप्रययौ गृहम् ॥ ४६ ॥
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
дхармам̇ па̄рамахам̇сйам̇ ваи
мунех̣ ш́рутва̄суреш́варах̣
пӯджайитва̄ татах̣ прӣта
а̄мантрйа прайайау гр̣хам
ш́рӣ — Шри Нарада Муни сказал; дхармам — об обязанности; па̄рамахам̇сйам — предписанной парамахамсам, самым совершенным людям; ваи — поистине; мунех̣ — от святого человека; ш́рутва̄ — услышав; асура — царь асуров, Махараджа Прахлада; пӯджайитва̄ — оказав (этому святому) подобающие почести; татах̣ — затем; прӣтах̣ — довольный; а̄мантрйа — спросив разрешения; прайайау — отправился; гр̣хам — домой.

Перевод:

Нарада Муни продолжал: Услышав от святого мудреца об обязанностях совершенного человека [парамахамсы], Махараджа Прахлада, царь асуров, остался очень доволен. Он оказал этому святому подобающие почести и, испросив дозволения, отправился домой.

Комментарий:

В «Чайтанья-чаритамрите» Кришнадаса Кавираджи Госвами (Мадхья, 8.128) приводятся слова Шри Чайтаньи Махапрабху:
киба̄ випра, киба̄ нйа̄сӣ, ш́ӯдра кене найа
йеи кр̣шн̣а-таттва-ветта̄ сеи ‘гуру’ хайа
Духовным учителем, гуру, может быть любой, кто сведущ в науке о Кришне. Махараджа Прахлада был грихастхой и правил демонами, и тем не менее он оставался парамахамсой, лучшим из людей, и потому он — наш гуру. Имя Махараджи Прахлады упоминается в перечне самых авторитетных наставников:
свайамбхӯр на̄радах̣ ш́амбхух̣
кума̄рах̣ капило манух̣
прахла̄до джанако бхӣшмо
балир ваийа̄сакир вайам
Бхаг., 6.3.20
Таким образом, парамахамса — это возвышенный преданный (бхагават-прия). Независимо от своего ашрама — будь он брахмачари, грихастха, ванапрастха или санньяси, — он всегда остается возвышенной, освобожденной душой.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к тринадцатой главе Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Поведение совершенного человека».