Текст 40

क्व‍चिच्छये धरोपस्थे तृणपर्णाश्मभस्मसु ।
क्व‍चित्प्रासादपर्यङ्के कशिपौ वा परेच्छया ॥ ४० ॥
квачич чхайе дхаропастхе
тр̣н̣а-парн̣а̄ш́ма-бхасмасу
квачит пра̄са̄да-парйан̇ке
каш́ипау ва̄ пареччхайа̄
квачит — иногда; ш́айе — лежу; дхара — на голой земле; тр̣н̣а — на траве; парн̣а — на листьях; аш́ма — на камнях; бхасмасу — на куче пепла; квачит — иногда; пра̄са̄да — во дворцах; парйан̇ке — на роскошной постели; каш́ипау — на подушке; ва̄ — или; пара — другого; иччхайа̄ — по желанию.

Перевод:

Иногда я лежу на голой земле, иногда — на листьях, траве или камнях, иногда — на куче пепла, а иногда, по желанию других, — во дворце, на роскошной постели с подушками.

Комментарий:

Ученый брахман имеет здесь в виду рождение живого существа в разных телах, ибо условия, в которых мы спим, зависят от полученного нами тела. Иногда мы рождаемся животными, а иногда — царями. Тому, кто родился животным, приходится спать на голой земле, а тот, кто родился царем или просто богатым человеком, получает возможность жить в огромных дворцах и отдыхать в роскошных спальнях, уставленных красивой мебелью. Однако живое существо попадает в столь комфортные условия не по собственной воле, а по воле Всевышнего (пареччхайа̄), которую исполняет майя. В «Бхагавад-гите» (18.61) сказано:
ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати
бхра̄майан сарва-бхӯта̄ни
йантра̄рӯд̣ха̄ни ма̄йайа̄
«Верховный Господь, о Арджуна, пребывает в сердце каждого и направляет скитания всех живых существ, которые словно находятся в машине, созданной материальной энергией». В соответствии со своими материальными желаниями живое существо получает различные тела, представляющие собой не что иное, как механизмы, созданные материальной природой по распоряжению Верховной Личности Бога. Именно по воле Всевышнего живое существо вынуждено получать разные тела и вместе с ними возможность отдыхать в различных условиях.
Следующие материалы:

Текст 41

क्व‍चित्स्‍नातोऽनुलिप्ताङ्ग: सुवासा: स्रग्व्यलङ्‌कृत: ।
रथेभाश्वैश्चरे
क्व‍ापि दिग्वासा ग्रहवद्विभो ॥ ४१ ॥
квачит сна̄то ’нулипта̄н̇гах̣
сува̄са̄х̣ срагвй алан̇кр̣тах̣
ратхебха̄ш́ваиш́ чаре ква̄пи
диг-ва̄са̄ грахавад вибхо
квачит — иногда; сна̄тах̣ — выкупавшийся; анулипта — тот, тело которого умащено сандаловой пастой; су — облаченный в великолепные одежды; срагвӣ — украшенный гирляндами из цветов; алан̇кр̣тах̣ — украшенный (драгоценностями); ратха — на колеснице; ибха — на слоне; аш́ваих̣ — на лошади; чаре — странствую; ква̄пи — иногда; дик — обнаженный; граха — словно одержимый; вибхо — о владыка.

Перевод:

О мой господин, порой, как следует омывшись, я умащаю все свое тело сандаловой пастой, облачаюсь в великолепные одежды и надеваю на себя украшения и гирлянду из цветов. Тогда я, как царь, езжу на слоне, на колеснице или верхом на лошади. А иногда я брожу повсюду нагим, как человек, одержимый духами.

Комментарий:

[]

Текст 42

नाहं निन्दे न च स्तौमि स्वभावविषमं जनम् ।
एतेषां श्रेय आशासे
उतैकात्म्यं महात्मनि ॥ ४२ ॥
на̄хам̇ нинде на ча стауми
сва-бха̄ва-вишамам̇ джанам
этеша̄м̇ ш́рейа а̄ш́а̄се
утаика̄тмйам̇ маха̄тмани
на — не; ахам — я; нинде — хулю; на — не; ча — и; стауми — прославляю; сва — собственной природой; вишамам — обладающее противоречивой; джанам — живое существо, особенно человека; этеша̄м — этих; ш́рейах̣ — о высшем благе; а̄ш́а̄се — молюсь; ута — поистине; аика̄тмйам — единство; маха̄ — в Сверхдуше, Парабрахмане (Кришне).

Перевод:

Разные люди мыслят по-разному, и не мое дело хвалить их или осуждать. Я просто хочу, чтобы они обрели высшее благо, согласившись воссоединиться со Сверхдушой — Верховной Личностью Бога, Кришной.

Комментарий:

Когда человек достигает уровня бхакти-йоги, он всецело осознаёт, что Верховная Личность Бога, Ва̄судева, является целью жизни (ва̄судевах̣ сарвам ити са маха̄тма̄ судурлабхах̣). Именно этому учат все ведические писания (ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣, сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа). Нет никакого смысла хвалить кого-то за материальные достоинства или осуждать за материальные недостатки. В этом мире нет принципиальной разницы между так называемыми хорошими людьми и плохими: «хорошие» возносятся на более высокие планеты, а «плохие» попадают в низшие миры. В зависимости от склада своего ума одни поднимаются, а другие опускаются, но ни то, ни другое нельзя считать целью жизни. Цель жизни — прекратить свои скитания по высшим и низшим мирам и развить в себе сознание Кришны. Вот почему святой человек не проводит различий между «хорошим» и «плохим»; вместо этого он всем желает достичь высшей цели жизни — обрести счастье в сознании Кришны.