Текст 37

अनीह: परितुष्टात्मा यद‍ृच्छोपनतादहम् ।
नो चेच्छये बह्वहानि महाहिरिव सत्त्ववान् ॥ ३७ ॥
анӣхах̣ паритушт̣а̄тма̄
йадр̣ччхопаната̄д ахам
но чеч чхайе бахв-аха̄ни
маха̄хир ива саттвава̄н
анӣхах̣ — не имеющий желания (иметь больше); паритушт̣а — полностью удовлетворенная; а̄тма̄ — душа; йадр̣ччха̄ — само собой; упаната̄т — от того, что достается; ахам — я; но — нет; чет — если; ш́айе — лежу; баху — многие; аха̄ни — дни; маха̄ — питон; ива — как; саттва — терпеливый.

Перевод:

Я не стараюсь что-то приобрести, а довольствуюсь только тем, что приходит ко мне само собой. Если я ничего не получаю, то, не теряя терпения и спокойствия, просто лежу по многу дней, как питон.

Комментарий:

У пчел надо учиться самоотречению: они собирают мед по капелькам и хранят его в своих сотах, но потом кто- нибудь приходит и отнимает у них весь мед, ничего им не оставляя. Человек должен усвоить этот урок и не накапливать денег больше, чем ему требуется. А у питона нужно научиться умению по многу дней оставаться на одном месте без еды и питаться только тем, что достается без особых усилий. Так ученый брахман рассказал Махарадже Прахладе об уроках, которые он усвоил от пчелы и питона.
Следующие материалы:

Текст 38

क्‍वचिदल्पं क्‍वचिद्भ‍ूरि भुञ्जेऽन्नं स्वाद्वस्वादु वा ।
क्‍वचिद्भ‍ूरि गुणोपेतं गुणहीनमुत क्व‍चित् ।
श्रद्धयोपहृतं क्व‍ापि कदाचिन्मानवर्जितम् ।
भुञ्जे भुक्त्वाथ कस्मिंश्चिद्दिवा नक्तं यद‍ृच्छया ॥ ३८ ॥
квачид алпам̇ квачид бхӯри
бхун̃дже ’ннам̇ сва̄дв асва̄ду ва̄
квачид бхӯри гун̣опетам̇
гун̣а-хӣнам ута квачит

ш́раддхайопахр̣там̇ ква̄пи
када̄чин ма̄на-варджитам
бхун̃дже бхуктва̄тха касмим̇ш́ чид
дива̄ нактам̇ йадр̣ччхайа̄
квачит — иногда; алпам — очень мало; квачит — иногда; бхӯри — обильно; бхун̃дже — ем; аннам — пищу; сва̄ду — вкусную; асва̄ду — безвкусную; ва̄ — или; квачит — иногда; бхӯри — в высшей степени; гун̣а — ароматную; гун̣а — лишенную аромата; ута — же; квачит — иногда; ш́раддхайа̄ — с уважением; упахр̣там — принесенную; ква̄пи — порой; када̄чит — иногда; ма̄на — (предлагаемую) без всякого уважения; бхун̃дже — ем; бхуктва̄ — поев; атха — так; касмин — где нибудь; дива̄ — днем; нактам — ночью; йадр̣ччхайа̄ — по обстоятельствам.

Перевод:

Иногда я съедаю совсем мало, а иногда — очень много. Иногда это вкусная, свежая пища, а иногда — не свежая. Иногда меня с огромным почтением угощают прасадом, а иногда просто кидают мне съестное. Иногда я ем днем, а иногда — ночью. Так я питаюсь лишь тем, что достается мне без особых усилий.

Комментарий:

[]

Текст 39

क्षौमं दुकूलमजिनं चीरं वल्कलमेव वा ।
वसेऽन्यदपि सम्प्राप्तं दिष्टभुक्तुष्टधीरहम् ॥ ३९ ॥
кшаумам̇ дукӯлам аджинам̇
чӣрам̇ валкалам эва ва̄
васе ’нйад апи сампра̄птам̇
дишт̣а-бхук тушт̣а-дхӣр ахам
кшаумам — одежду из полотна; дукӯлам — шелк или хлопок; аджинам — оленью шкуру; чӣрам — набедренную повязку; валкалам — кору деревьев; эва — поистине; ва̄ — или; васе — ношу; анйат — другое; апи — хотя; сампра̄птам — то, что доступно; дишт̣а — покорный судьбе; тушт̣а — удовлетворен; дхӣх̣ — тот, чей ум; ахам — я.

Перевод:

Ношу я тоже только то, что приходит само: это может быть полотняная одежда, шелковая, хлопковая, сделанная из древесной коры или оленьей шкуры; в любом случае, я всегда удовлетворен и невозмутим.

Комментарий:

[]