Шримад-Бхагаватам 7.13.35
Оригинал:
मधुकारमहासर्पौ लोकेऽस्मिन्नो गुरूत्तमौ ।
वैराग्यं परितोषं च प्राप्ता यच्छिक्षया वयम् ॥ ३५ ॥
वैराग्यं परितोषं च प्राप्ता यच्छिक्षया वयम् ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
мадхука̄ра-маха̄-сарпау
локе ’смин но гурӯттамау
ваира̄гйам̇ паритошам̇ ча
пра̄пта̄ йач-чхикшайа̄ вайам
локе ’смин но гурӯттамау
ваира̄гйам̇ паритошам̇ ча
пра̄пта̄ йач-чхикшайа̄ вайам
Синонимы:
мадхука̄ра — пчела, которая собирает мед, перелетая с цветка на цветок; маха̄-сарпау — и большая змея (питон, который все время лежит на одном месте); локе — в мире; асмин — этом; нах̣ — наши; гуру — духовные учителя; уттамау — лучшие; ваира̄гйам — отрешенность; паритошам-ча — и удовлетворенность; пра̄пта̄х̣ — обретшие; йат-ш́икшайа̄ — наставлениями которых; вайам — мы
Перевод:
Пчела и питон — два превосходных духовных наставника, которые своим примером учат нас довольствоваться малым и всегда оставаться на одном месте.
Следующие материалы:
Оригинал:
विराग: सर्वकामेभ्य: शिक्षितो मे मधुव्रतात् ।
कृच्छ्राप्तं मधुवद्वित्तं हत्वाप्यन्यो हरेत्पतिम् ॥ ३६ ॥
कृच्छ्राप्तं मधुवद्वित्तं हत्वाप्यन्यो हरेत्पतिम् ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
вира̄гах̣ сарва-ка̄мебхйах̣
ш́икшито ме мадху-врата̄т
кр̣ччхра̄птам̇ мадхувад виттам̇
хатва̄пй анйо харет патим
ш́икшито ме мадху-врата̄т
кр̣ччхра̄птам̇ мадхувад виттам̇
хатва̄пй анйо харет патим
Синонимы:
вира̄гах̣ — отрешенность; сарва-ка̄мебхйах̣ — от всех материальных желаний; ш́икшитах̣ — преподана; ме — мне; мадху-врата̄т — от пчелы; кр̣ччхра — с трудом; а̄птам — добытые; мадху-ват — подобные меду («сладкие как мед»); виттам — деньги; хатва̄ — убив; апи — даже; анйах̣ — другой; харет — заберет; патим — владельца
Перевод:
Наблюдая за пчелой, я понял, что, хотя деньги кажутся человеку слаще меда, их не следует копить, ибо любой может убить обладателя денег и забрать их себе.
Комментарий:
Мед, хранящийся в сотах, отбирают у пчел силой. Точно так же человек, который копит деньги, должен понимать, что из-за этих денег власти могут причинять ему неприятности, не говоря уже о том, что его могут обокрасть или даже убить. Говорится, что в Кали-югу сами правители, вместо того чтобы охранять сбережения своих подданных, будут забирать их себе, используя силу закона. Вот почему ученый брахман решил не копить деньги. У человека должно быть ровно столько денег, сколько ему требуется на ближайшие расходы. Нет никакого смысла иметь большие деньги и все время бояться, что их отнимут грабители или правительство.
Оригинал:
अनीह: परितुष्टात्मा यदृच्छोपनतादहम् ।
नो चेच्छये बह्वहानि महाहिरिव सत्त्ववान् ॥ ३७ ॥
नो चेच्छये बह्वहानि महाहिरिव सत्त्ववान् ॥ ३७ ॥
Транскрипция:
анӣхах̣ паритушт̣а̄тма̄
йадр̣ччхопаната̄д ахам
но чеч чхайе бахв-аха̄ни
маха̄хир ива саттвава̄н
йадр̣ччхопаната̄д ахам
но чеч чхайе бахв-аха̄ни
маха̄хир ива саттвава̄н
Синонимы:
анӣхах̣ — не имеющий желания (иметь больше); паритушт̣а — полностью удовлетворенная; а̄тма̄ — душа; йадр̣ччха̄ — само собой; упаната̄т — от того, что достается; ахам — я; но — нет; чет — если; ш́айе — лежу; баху — многие; аха̄ни — дни; маха̄-ахих̣ — питон; ива — как; саттва-ва̄н — терпеливый
Перевод:
Я не стараюсь что-то приобрести, а довольствуюсь только тем, что приходит ко мне само собой. Если я ничего не получаю, то, не теряя терпения и спокойствия, просто лежу по многу дней, как питон.
Комментарий:
У пчел надо учиться самоотречению: они собирают мед по капелькам и хранят его в своих сотах, но потом кто- нибудь приходит и отнимает у них весь мед, ничего им не оставляя. Человек должен усвоить этот урок и не накапливать денег больше, чем ему требуется. А у питона нужно научиться умению по многу дней оставаться на одном месте без еды и питаться только тем, что достается без особых усилий. Так ученый брахман рассказал Махарадже Прахладе об уроках, которые он усвоил от пчелы и питона.